Catégories
Institut Grec

Xénophon : Socrate refuse de préparer sa défense : 2

Texte

Xénophon, Apologie de Socrate, 3-5

”Οὐκ ἐχρῆν μέντοι σκοπεῖν, ὦ Σώκρατες, καὶ ὅ τι ἀπολογήσῃ;“

« Ne devrais-tu pas pourtant, Socrate, songer à ton apologie ? »

he roundly put it to him whether he ought not to be debating the line of his defence,

« Cependant ne faudrait-il pas examiner, ô Socrate, aussi ce que tu dira pour te défendre ? »

    • οὐκ adv. οὐ non, ne pas
    • ἐχρῆν 3. sg. impf. modalité χρή il faut, il est nécessaire, opportun.
    • μέντοι particle. μέντοι (with a conjunctive force) yet, however, nevertheless / (as an adverb in strong protestations) / (μέντοι γε) / (καὶ μέντοι καί) / (ἀλλὰ μέντοι) but as a matter of fact, but really
    • σκοπεῖν prés. inf. σκοπέω observer de haut, ou de loin. / viser à, avoir en vue, avoir pour but. / regarder, examiner, considérer, observer. / réfléchir à, peser, examiner, juger.
    • τι pron. acc. n. sg. interr.
    • ἀπολογήσῃ 2. sg. fut. moy. ἀπολογέομαι speak in defence, defend oneself

τὸν δὲ τὸ μὲν πρῶτον ἀποκρίνασθαι·

que Socrate lui avait d’abord répondu :

to which Socrates in the first instance answered:

(Hermogène a raconté) qu’il avait répondu en premier:

  • τόν δέ =autre =Socrate
  • μέν particle. d’une part, en vérité
  • πρῶτον adj. nom.acc. m. sg. superl. πρότερος, προτέρᾱ, πρότερον comparatif de πρῶτος : plus en avant, antérieur, précédant, passé, premier. adverbial
  • ἀποκρίνασθαι aor. inf. moy. ἀποκρίνω (forme active) / (forme moyenne)

”Οὐ γὰρ δοκῶ σοι ἀπολογεῖσθαι μελετῶν διαβεβιωκέναι;“

« Ne te semble-t-il pas que je m’en suis occupé toute ma vie ? »

« What! do I not seem to you to have spent my whole life in meditating my defence? »

« En effet est-ce que je ne te semble pas avoir préparé ma défense par ma manière de vivre ? »

  • Οὐ δοκῶ σοι με διαβεβιωκέναι μελετῶν απολογεῖσθαι.
  • Οὐ δοκεῖ σοι με διαβεβιωκέναι μελετώντα απολογεῖσθαι.

 

  • οὐ adv. non, ne pas
  • γάρ conj. car, en effet
  • δοκῶ 1. sg. prés. δοκέω penser, supposer. / sembler.
  • σοι pron. dat. 2. sg. σύ tu.
  • ἀπολογεῖσθαι prés. inf. m.p. ἀπολογέομαι se défendre,
  • μελετῶν part. nom. m. sg. prés. μελετάω soigner, s’occuper, se soucier de
  • διαβεβιωκέναι parf. inf. διαβιόω vivre, passer la vie

ἐπεὶ δ᾽ αὐτὸν ἐρέσθαι·

À quoi Hermogène lui ayant demandé de quelle manière :

And when Hermogenes asked him,

Et lorsque lui-même (=Hermogène) demanda:

  • ἐπεί conj. ἐπεί [temps] après que, quand [causal] puisque, car
  • αὐτόν adj. acc. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même=Hermogène
  • ἐρέσθαι aor. inf. moy. ἔρομαι demander, enquêter, s’enquérir de.

”Πῶς;“

« How? » he added:

« Comment ? »

  • πῶς adv. πῶς comment.

(τὸν δ‘ἀποκρίνασθαι) ”Ὅτι οὐδὲν ἄδικον διαγεγένημαι ποιῶν· ἥνπερ νομίζω μελέτην εἶναι καλλίστην ἀπολογίας“,

« En vivant sans commettre la moindre injustice, ce qui est, à mes yeux, le plus beau moyen de me préparer une défense. »

« By a lifelong persistence in doing nothing wrong, and that I take to be the finest practice for his defence which a man could devise. »

l’autre (=Socrate) avait repondu « parce que j’ai passé ma vie sans rien faire injuste, ce que je considère être la plus belle préparation à ma défense.

  • ὅτι conj. ὅτι que, parce que, pourquoi
  • οὐδέν adj. acc. n. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
  • ἄδικον adj. acc. n. sg. ἄδικος, ἄδικον injuste. / faux.
  • διαγεγένημαι 1. sg. parf. m.p. διαγίγνομαι se trouver, continuer d’être,
  • ποιῶν part. nom. m. sg. prés. ποιέω make
  • ἥνπερ pron. acc. f. sg. par l’attraction
  • νομίζω 1. sg. prés. νομίζω avoir coutume de, tenir pour, croire, désirer
  • μελέτην prés. inf. μελετάω take thought
  • εἶναι prés. inf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • καλλίστην adj. acc. f. sg. superl. καλός, καλή, καλόν beau (beauté physique). / bon (beauté morale). / (par analogie) pur, naturel. / (par suite) parfait, achevé, accompli. / précieux. / convenable.
  • ἀπολογίας gén. sg. ἀπολογία f. défense, justification.

ἐπεὶ δὲ αὐτὸν πάλιν λέγειν·

Hermogène lui ayant dit encore :

Presently reverting to the topic, Hermogenes demanded:

et lorsque lui-même(=Hermogène) dit à nouveau:

  • ἐπεί dat. sg. ἔπος, ἔπεος, ἔπους n. ce que l’on exprime par la parole, parole. ce que l’on dit, ce dont on parle. / sens d’un discours, sujet d’un développement. / vers.
  • ἐπεί conj. ἐπεί [temps] après que, quand [causal] puisque, car
  • δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
  • αὐτόν adj. acc. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
  • πάλιν adv. πάλιν en sens inverse, en rebroussant chemin, à rebours, en arrière. / (par suite)
  • λέγειν prés. inf. λέγω choisir. / cueillir, ramasser. / trier, compter. / (par suite) énumérer, détailler, dire l’un après l’autre. / rassembler.

”Οὐχ ὁρᾷς τὰ Ἀθηναίων δικαστήρια ὡς πολλάκις μὲν οὐδὲν ἀδικοῦντας λόγῳ παραχθέντες ἀπέκτειναν, πολλάκις δὲ ἀδικοῦντας ἢ ἐκ τοῦ λόγου οἰκτίσαντες ἢ ἐπιχαρίτως εἰπόντας ἀπέλυσαν;“

« Ne vois-tu pas que les tribunaux d’Athènes, choqués par la défense, ont souvent fait périr des innocents, et souvent absous des coupables dont le langage avait ému leur pitié ou flatté leurs oreilles ? —

« Do you not see, Socrates, how often Athenian juries are constrained by arguments to put quite innocent people to death, and not less often to acquit the guilty, either through some touch of pity excited by the pleadings, or that the defendant had skill to turn some charming phrase? »

« Ne vois-tu pas que les tribunaux d’Athènes ont tué souvent des gens qui n’étaient pas du tout injustes en ayant été fabriqué par un discours du accusateur, au contraire qu’ils ont relâché souvent des gens injuste soit par un discours soit parce que ces accusers ont parlé de la manière de charme ? »

 

Οὐχ ὁρᾷς ὡς τὰ Ἀθηναίων δικαστήρια ἀπέκτεινεν, ἀπέλυσεν(sg. avec n.pl.);

lorsque le sujet de la complétive se met en prolepse devient comme de complément d’objet du verbe principal, mais c’est pas complément d’objet.

Οὐχ ὁρᾷς τὰ Ἀθηναίων δικαστήρια ὡς (οἱ δικασταὶ) ἀπέκτειναν, ἀπέλυσαν (pl.);

ἀπέκτειναν παραχθέντες οὐδὲν ἀδικοῦντας
ἀπέλυσαν οἰκτίσαντες / ἐπιχαρίτως ἀδικοῦντας
  • οὐχ adv. οὐ non, ne pas
  • ὁρᾷς 2. sg. prés. ὁράω (intransitif) voir. / (transitif) voir.
  • ἀθηναίων gén. pl. Ἀθήναια n.
  • δικαστήρια acc. pl. δικαστήριον n. (droit) tribunal.
  • ὡς pron. acc. m. pl. ὅς, ἥ, ὅ qui, lequel, laquelle.
  • πολλάκις adv. πολλάκις souvent, de nombreuses fois.
  • μέν particle. d’une part, en vérité
  • οὐδέν adj. acc. n. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
  • ἀδικοῦντας part. acc. m. pl. prés. ἀδικέω faire le mal
  • λόγῳ dat. sg. λόγος, λόγου m. compte. / ce qui est compté, valeur. / ce qui est compté, ratio, analogie, rapport, relation d’une chose à une autre. / compte-rendu, explication, justification, raison. / raison d’une théorie, argument. / règle, principe raisonnable. / (philosophie) raison, esprit, intelligence, réflexion, faculté de raisonner. / conte, fable. / discours public. / bruit qui court. / renommée, renom. / (religion) verbe divin.
  • παραχθέντες part. nom. m. pl. aor. pass. παράγω fabriquer
  • ἀπέκτειναν 3. pl. aor. ἀποκτείνω tuer, faire mourir
  • δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
  • ἐκ prép. ἐκ (avec le génitif) signifie, d’un manière générale, en venant de, en partant de,
  • λόγου gén. sg. λόγος, λόγου m.
  • ἐπιχαρίτως adv. ἐπίχαρις plaisant, agréable
  • εἰπόντας part. acc. m. pl. aor. εἶπον said
  • ἀπέλυσαν 3. pl. aor. ἀπολύω délier, détacher. / (figuré) libérer. / (forme moyenne)

”Ἀλλὰ ναὶ μὰ Δία, φάναι αὐτόν, καὶ *[δὶς ἤδη ἐπιχειρήσαντός μου σκοπεῖν περὶ τῆς ἀπολογίας] ἐναντιοῦταί μοι τὸ δαιμόνιον“,

Mais, par Jupiter ! dit Socrate, deux fois déjà j’ai essayé de préparer une apologie, et mon démon s’y est opposé. »

Thus appealed to, Socrates replied: « Nay, solemnly I tell you, twice already I have essayed to consider my defence, and twice the divinity hinders me »;

« Mais, si je le vois par Zeus », (Socrate) dit-il « lorsque je entrepris déjà deux fois d’examiner au sujet de ma défense, mais le signe divin s’oppose à moi.»

  • ἀλλά conj. mais
  • ναί adv. ναί (used to express strong affirmation) véritablement
  • μά particle. μά par
  • δία acc. sg. Ζεύς m. Zeus
  • φάναι prés. inf. φημί dire. / penser, croire, connaître
  • αὐτόν adj. acc. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
  • δίς adv. δίς deux fois.
  • ἤδη adv. ἤδη déjà, desormais, maintenant, bientôt
  • ἐπιχειρήσαντος part. gén. m. sg. aor. ἐπιχειρέω +dat. ou +acc. prendre, entre, attaquer, essayer de prouver
  • μου pron. gén. m. 1. sg. ἐγώ je.
  • σκοπεῖν prés. inf. σκοπέω observer de haut, ou de loin. / viser à, avoir en vue, avoir pour but. / regarder, examiner, considérer, observer. / réfléchir à, peser, examiner, juger.
  • περί prép. περί au sujet de gén.
  • τῆς art. gén. f. sg. ὁ, ἡ, τό nominatif et accusatif le, la, les. / génitif du, de la, des. / datif au, à la, aux. / (nominatif et accusatif du duel) les deux. / (génitif et datif du duel) des deux, aux deux.
  • ἀπολογίας gén. sg. ἀπολογία f. défense, justification.
  • ἐναντιοῦται 3. sg. prés. m.p. ἐναντιόομαι s’opposer à.
  • μοι pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ je.
  • δαιμόνιον nom. sg. δαιμόνιον n. divine Power, Divinity,

ὡς δὲ αὐτὸν εἰπεῖν·

Alors Hermogène lui ayant dit que son langage était étonnant :

and to the remark of Hermogenes,

et lorsque celui-là(=Hermogène) dit

  • ὡς adv. comme, lorsque
  • δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
  • αὐτόν adj. acc. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
  • εἰπεῖν aor. inf. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.

”θαυμαστὰ λέγεις“,

« Pourquoi t’étonner,

« That is strange! »

« tu dis des choses étonnante, »

  • θαυμαστά adj. acc. n. pl. θαυμαστός merveilleux, admirable.
  • λέγεις 2. sg. prés. λέγω choisir. / cueillir, ramasser. / trier, compter. / (par suite) énumérer, détailler, dire l’un après l’autre. / rassembler.

τὸν δ᾽ αὖ ἀποκρίνασθαι·

avait répondu Socrate,

he answered again:

et encore celui-ci répondit à son tour;

  • αὖ adv. αὖ de nouveau, encore
  • ἀποκρίνασθαι aor. inf. moy. ἀποκρίνω (moy.)répondre

”Ἦ θαυμαστὸν νομίζεις εἰ καὶ τῷ θεῷ δοκεῖ [ἐμὲ βέλτιον εἶναι ἤδη τελευτᾶν;“

si la divinité juge qu’il est plus avantageux pour moi de quitter la vie de ce moment même ?

« Strange, do you call it, that to God it should seem better for me to die at once?

« Est-ce que tu considère comme étonnante si il semble aussi au Dieu qu’il est meilleur que désormais je meurs ?»

  • conj. conjonction de séparation : ou.
  • θαυμαστόν adj. acc. n. sg. θαυμαστός merveilleux, admirable.
  • νομίζεις 2. sg. prés. νομίζω avoir coutume de, considérer
  • εἰ conj. εἰ si
  • καί adv. même, aussi
  • θεῷ dat. sg. θεός, θεοῦ m. dieu, divinité. / dieu par apothéose.
  • δοκεῖ 3. sg. prés. δοκέω paraître
  • ἐμέ pron. acc. m. 1. sg. ἐγώ je.
  • βέλτιον adj. nom. n. sg. compar. βελτίων comparatif de ἀγαθός.
  • εἶναι prés. inf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • ἤδη adv. ἤδη déjà, desormais, maintenant, bientôt
  • τελευτᾶν part. nom. n. sg. prés. τελευτάω finir, accomplir

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *