Catégories
Institut Grec

Apologie de Socrate : 41e-42a

τοσόνδε μέντοι αὐτῶν δέομαι·

Je ne leur demande pourtant qu’une seule chose :

However, I make this request of them :

cependant je leur demande ni plus ni moins la chose suivante :

  • τοσόνδε pron. acc. n. sg. τοσόσδε suffisant, convenable, aussi grande.
  • μέντοι particle. μέν
  • αὐτῶν adj. gén. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même = ces accusateurs
  • δέομαι 1. sg. prés. m.p. δέω ,manquer, avoir besoin de

τοὺς ὑεῖς μου, ἐπειδὰν ἡβήσωσι, τιμωρήσασθε, ὦ ἄνδρες, ταὐτὰ ταῦτα λυποῦντες [ἅπερ ἐγὼ ὑμᾶς ἐλύπουν], ἐὰν ὑμῖν δοκῶσινχρημάτωνἄλλου του (=τινος) πρότερον ἐπιμελεῖσθαι ἢ ἀρετῆς, καὶ ἐὰν δοκῶσί τι εἶναι [μηδὲν ὄντες], ὀνειδίζετε αὐτοῖς [ὥσπερ ἐγὼ ὑμῖν], ὅτι οὐκ ἐπιμελοῦνται (τούτων | τινων) ὧν δεῖ, καὶ (ὅτι) οἴονταί τι εἶναι ὄντες οὐδενὸς ἄξιοι.

quand mes enfants auront grandi, Athéniens, punissez-les, en les tourmentant comme je vous tourmentais, pour peu qu’ils vous paraissent se soucier de l’argent ou de n’importe quoi plus que de la vertu. Et s’ils s’attribuent une valeur qu’ils n’ont pas, morigénez-les comme je vous morigénais, reprochez-leur de négliger l’essentiel et de se croire un mérite dont ils sont dénués.

when my sons grow up, gentlemen, punish them by troubling them as I have troubled you : if they seem to you to care for money or anything else more than for virtue, and if they think they amount to something when they do not, rebuke them as I have rebuked you because they do not care for what they ought, and think they amount to something when they are worth nothing.

punissez mes fils lorsqu’ils sont jeunes, messieurs, en les tourmentant de ces mêmes tourment que je vous ai tourmenté s’ils vous sembleraient s’occuper soit des richesses soit de l’autre chose davantage que la vertu, et s’ils sembleraient être quelque chose en ne l’étant pas du tout, faites leur le reproche comme je vous en ai fait, parce qu’ils ne se soucient pas des choses dont il fallait se soucier et qu’ils pensent qu’ils sont quelque chose étant digne de rien.

  • ὑεῖς acc. pl. υἱός, υἱέος, υἱοῦ m. fils. / gendre.
  • ἐπειδάν conj. lorsque
  • ἡβήσωσι 3. pl. aor. subj. ἡβάω être pubère.
  • τιμωρήσασθε 2. pl. aor. imper. moy. τιμωρέω  [moy.] dommander la punition [pass.] être puni
  • ταὐτά adj. acc. n. pl. ταὐτός, ταὐτή, ταὐτόν, ταὐτό identique. = τὰ αὐτα
  • ταῦτα adj. acc. n. pl. οὗτος ce, cette.
  • λυποῦντες part. nom. m. pl. prés. λυπέω vexer donner de la peine [avec acc. acc.]
  • ἅπερ pron. acc. n. pl. ὅς, ἥ, ὅ qui, lequel, laquelle.
  • ἐλύπουν 1. sg. impf. λυπέω chagriner, affliger. / vexer
  • ἐάν conj. si +subj.
  • ὑμῖν pron. dat. 2. pl. σύ tu.
  • δοκῶσιν 3. pl. prés. subj. δοκέω penser, supposer. / sembler.
  •  1er, 2e ou, 3e
  • χρημάτων gén. pl. χρῆμα n. (singulier ) ce dont on se sert ou dont on a besoin, chose, affaire. / (pluriel) biens, avoir.
  • πρότερον adj. acc. n. sg. πρότερος, προτέρᾱ, πρότερον comparatif de πρῶτος : plus en avant, antérieur, précédant, passé, premier.
  • ἐπιμελεῖσθαι prés. inf. m.p. ἐπιμελέομαι s’occuper de +gén.
  • ἀρετῆς gén. sg. ἀρετή f. mérite, qualité par quoi l’on excelle. / bon office, service.
  • εἶναι prés. inf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • μηδέν adj. nom. n. sg. μηδείς aucun, nul, personne. / (au neutre) rien. / personne, pas une personne, pas une chose. / qui n’est rien.
  • ὄντες part. nom. m. pl. prés. εἰμί sum
  • ὀνειδίζετε 2. pl. prés. imper. ὀνειδίζω injurier, invectiver, insulter. / reprocher. avec un datif de personne, reprocher à quelqu’un.
  • αὐτοῖς adj. dat. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même
  • ὥσπερ adv. ὥσπερ like, as, even as, just as
  • ὅτι conj. ὅτι que, parce que, pourquoi
  • οὐκ adv. οὐ non, ne pas
  • ἐπιμελοῦνται 3. pl. prés. m.p. ἐπιμελέομαι s’occuper de +gén.
  • ὧν pron. gén. m. pl. ὅς, ἥ, ὅ qui, lequel, laquelle.
  • δεῖ 3. sg. impf. δεῖ impers. il faut, il est nécessaire.
  • οἴονται 3. pl. prés. m.p. οἴομαι penser, présager
  • ὄντες part. nom. m. pl. prés. εἰμί sum
  • οὐδενός adj. gén. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
  • ξιοι adj. nom. m. pl. ἄξιος contrebalancé, de même poids, de même valeur. / pesé, bon, de valeur.

καὶ ἐὰν ταῦτα ποιῆτε, δίκαια πεπονθὼς ἐγὼ ἔσομαι ὑφ᾽ ὑμῶν αὐτός τε καὶ οἱ ὑεῖς.

Si vous faites cela, vous serez justes envers moi et envers mes fils.

If you do this, both I and my sons shall have received just treatment from you.

et si vous faites ces choses, moi, j’aurai été traité justement par vous, moi-même ainsi que mes fils.

  • ἐάν conj. si +subj.
  • ταῦτα adj. acc. n. pl. οὗτος ce, cette.
  • ποιῆτε 2. pl. prés. (subj.) ποιέω faire,
  • δίκαια adj. acc. n. pl. δίκαιος droit, juste, conforme au droit. / (par extension) conforme à la règle.
  • πεπονθώς part. nom. m. sg. parf. πάσχω éprouver, ressentir (joie ou douleur)
  • ἔσομαι 1. sg. fut. moy. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • ὐφ᾽ prép. ὑπό sous, de dessous. / par suite de, du fait de, par, sous l’effet de.
  • αὐτός adj. nom. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
  • τε particle. τε à la fois … et …, (après conj. et rél) précisément
  • τε και locution conjonctive, ainsi que
  • ὑεῖς nom. pl. υἱός, υἱέος, υἱοῦ m. fils. / gendre.

ἀλλὰ γὰρ ἤδη ὥρα ἀπιέναι (ἐστι), ἐμοὶ μὲν ἀποθανουμένῳ, ὑμῖν δὲ βιωσομένοις·

Mais voice l’heure de nous en aller, moi pour mourir, vous pour vivre.

But now the time has come to go away. I go to die, and you to live ;

Mais en effet le temps est de partir, pour moi qui vais mourir, pour vous au contraire qui allez vivant ;

  • ἀλλά conj. mais
  • γάρ conj. car, en effet
  • ἤδη adv. ἤδη déjà, desormais, maintenant, bientôt
  • ὥρα nom. sg. ὥρα f. période de temps, saison, année. / période du jour, moment, heure.
  • ἀπιέναι prés. inf. ἄπειμι être absent, s’absenter.
  • ἀπιέναι prés. inf. ἀφίημι envoyer, renvoyer. / laisser aller, lâcher, relâcher. / libérer.
  • ἀποθανουμένῳ part. dat. m. sg. fut. moy. ἀποθνήσκω (fut. ἀποθανέομαι, ἀποθανοῦμαι)die,
  • βιωσομένοις part. dat. m. pl. fut. moy. βιόω (fut. βιώσομαι) live, pass one’s life

ὁπότεροι δὲ ἡμῶν ἔρχονται ἐπὶ ἄμεινον πρᾶγμα, (ἐστι) ἄδηλον παντὶ (ἀνθρωπῳ) πλὴν ἢ τῷ θεῷ.

De mon sort ou du vôtre, lequel est le meilleur ? Personne ne le sait, si ce n’est la divinité.

but which of us goes to the better lot, is known to none but God.

et lequel parmi nous vont vers la meilleure chose, ce n’est pas clair à toutes personnes excepté au Dieu.

  • ὁπότεροι adj. nom. m. pl. ὁπότερος lequel de deux ?
  • δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
  • ἡμῶν pron. gén. f. 1. pl. ἐγώ je.
  • ἔρχονται 3. pl. prés. m.p. ἔρχομαι venir, aller
  • ἐπί prép.  [+acc.] sur, vers
  • ἄμεινον adj. acc. n. sg. compar. ἀμείνων comparatif de ἀγαθός : mieux, meilleur.
    • en grec, on ne utilise que le comparatif même s’il signifie le superlatif.
  • πρᾶγμα acc. sg. πρᾶγμα n. affaire. / action de faire, action d’entreprendre. / ce qui est fait, ce qui existe. évènement, chose, affaire.
  • ἄδηλον adj. nom. n. sg. ἄδηλος invisible, peu clair. / inconnu, incertain. / obscur.
  • παντί adj. dat. m. sg. πᾶς (au singulier) / (au pluriel) tous.
  • πλήν prép. πλήν more than, above, beyond, except
  • adv. ou
  • θεῷ dat. sg. θεός, θεοῦ m. dieu, divinité. / dieu par apothéose.
    • dieu grec ou la providence

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *