Ἐγὼ μὲν γὰρ πολλάκις ἐθέλω τεθνάναι εἰ ταῦτ᾽ ἔστιν ἀληθῆ,
Quant à moi, je voudrais mourir plusieurs fois, si cela est vrai.
I am willing to die many times over, if these things are true;
En effet moi, je veux mourir plusieurs fois si ces chose-là sont vraies.
- μέν particle. d’une part, en vérité
- γάρ conj. car, en effet
- πολλάκις adv. πολλάκις souvent, de nombreuses fois.
- ἐθέλω 1. sg. prés. (subj.) ἐθέλω vouloir, désirer.
- τεθνάναι parf. inf. θνήσκω variante de θνῄσκω.
- ταῦτ᾽ adj. nom. n. pl. οὗτος ce, cette.
- ἔστιν 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- ἀληθῆ adj. nom. n. pl. ἀληθής, ἀληθές (intransitif) non caché, vrai. / (transitif) qui rend franc.
ἐπεὶ ἔμοιγε καὶ αὐτῷ θαυμαστὴ ἂν εἴη ἡ διατριβὴ αὐτόθι, ὁπότε ἐντύχοιμι Παλαμήδει καὶ Αἴαντι τῷ Τελαμῶνος καὶ εἴ τις ἄλλος τῶν παλαιῶν διὰ κρίσιν ἄδικον τέθνηκεν,
Quel merveilleux passe-temps, pour moi particulièrement, que de causer là-bas avec Palamède, avec Ajax, fils de Télamon, ou avec tel autre héros du temps passé qui a pu mourir par suite d’une sentence injuste !
for I personally should find the life there wonderful, when I met Palmedes or Ajax, the son of Telamon, or any other men of old who lost their lives through an unjust judgment,
puisque précisément pour moi, pour moi-même du moins, la conversation serait merveilleux, lorsque je rencontrai Palamède et Ajax, fils de Télamon et tous les autres parmi des anciens sont morts à cause d’un jugement injuste.
- ἐπεί conj. ἐπεί [temps] après que, quand [causal] puisque, car
- ἔμοιγε pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ je.
- αὐτῷ adj. dat. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- θαυμαστή adj. nom. f. sg. θαυμαστός merveilleux, admirable.
- ἄν particle. indiquant le conditionnel, le futur, lagénéralité ou la répétition
- εἴη 3. sg. prés. opt. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- διατριβή nom. sg. διατριβή f. occupation, genre de vie, étude, conversation
- αὐτόθι adv. αὐτόθι on the spot,
- ὁπότε adv. ὁπότε when (mostly in reference to the past)
- ἐντύχοιμι 1. sg. aor. opt. ἐντυγχάνω rencontrer par hasard.
- παλαμήδει dat. sg. Παλαμήδης m. the Inventor
- αἴαντι dat. sg. Αἴας m. Ajax
- Παλαμήδει et Αἴαντι étaient les victimes injustes dans Iliad.
- τελαμῶνος gén. sg. Τελαμών m. Telamon
- τις pron. nom. m. sg. τις un quelconque, un certain.
- εἴ τις = si quis n’importe qui, tous ceux qui
- ἄλλος adj. nom. m. sg. ἄλλος, ἄλλη, ἄλλο autre,
- παλαιῶν adj. gén. m. pl. παλαιός ancien, d’où :
- διά prép. διά [+gén.] à travers, à distance, parmi, par [+acc.] à travers, pendant, à cause de
- κρίσιν acc. sg. κρίσις f. action de décider, décision. / ce qui est décidé, jugement, issue, dénouement, résultat. / action de séparer, dissentiment, contestation.
- ἄδικον adj. acc. f. sg. ἄδικος, ἄδικον injuste. / faux.
- τέθνηκεν 3. sg. parf. θνήσκω variante de θνῄσκω.
ἀντιπαραβάλλοντι τὰ ἐμαυτοῦ πάθη πρὸς τὰ ἐκείνων—ὡς ἐγὼ οἶμαι, οὐκ ἂν ἀηδὲς εἴη—καὶ δὴ τὸ μέγιστον, τοὺς ἐκεῖ ἐξετάζοντα καὶ ἐρευνῶντα ὥσπερ τοὺς ἐνταῦθα διάγειν, τίς αὐτῶν σοφός ἐστιν καὶ τίς οἴεται μέν, ἔστιν δ᾽ οὔ.
Comparer mon sort au leur ne serait pas pour moi sans douceur, je pense; et j’aimerais surtout à examiner ceux de là-bas tout à loisir, à les interroger, comme je faisais ici, pour découvrir qui d’entre eux est savant, et qui croit l’être, tout en ne l’étant pas.
and compared my experience with theirs. I think that would not be unpleasant. And the greatest pleasure would be to pass my time in examining and investigating the people there, as I do those here, to find out who among them is wise and who thinks he is when he is not.
en comparant mon malheur avec les leurs — comme je pense, il ne serait pas désagréable — et aussi surtout le plus important, c’est le passer le temps en examinant et en questionnant les gens de là-bas comme ceux ici, (pour savoir) qui parmi d’eux est savant et qui croit être savant mais qui ne l’est pas en réalité.
- ἀντιπαραβάλλοντι part. prés. dat m. pl. ἀντιπαραβάλλω place side by side
- ἐμαυτοῦ pron. gén. n. sg. ἐμαυτοῦ de moi-même
- ἐμαυτοῦ pron. gén. m. sg. ἐμαυτοῦ de moi-même
- πάθη acc. pl. πάθος n. ce que l’on éprouve, affect. / événement, conjoncture. / état de l’âme agitée par diverses circonstances.
- πρός prép. πρός (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
- οἶμαι 1. sg. prés. m.p. οἴομαι penser, présager
- οὐκ adv. οὐ non, ne pas
- ἄν particle. indiquant le conditionnel, le futur, lagénéralité ou la répétition
- ἀηδές adj. nom. n. sg. ἀηδής désagréable
- pas désagréable → très agréable litote double négation
- δή particle. δή certes, précisément, donc
- μέγιστον adj. nom.acc. n. sg. superl. μέγας grand de taille en parlant de personnes. / (par analogie)
- ἐκεῖ adv. ἐκεῖ (idée de lieu) là, là même. / (idée de temps) alors.
- ἐξετάζοντα part. nom.acc. n. pl. prés. ἐξετάζω rechercher, examiner, constaterx
- ἐρευνῶντα part. nom.acc. n. pl. prés. ἐρευνάω seek
- ὥσπερ adv. ὥσπερ comme
- τούς art. acc. m. pl. ὁ, ἡ, τό nominatif et accusatif le, la, les. / génitif du, de la, des. / datif au, à la, aux. / (nominatif et accusatif du duel) les deux. / (génitif et datif du duel) des deux, aux deux.
- ἐνταῦθα adv. là, alors, ici
- διάγειν prés. inf. διάγω passer au travers, traverser. / passer le temps, passer sa vie à.
- αὐτῶν adj. gén. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même
- σοφός adj. nom. m. sg. σοφός habile, savant, sage
- οἴεται 3. sg. prés. m.p. οἴομαι penser, présager
- μέν particle. d’une part, en vérité
- ἔστιν 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.