Catégories
Institut Grec

Prologue de l’évangile de Jean

Évangile selon Saint Jean, I, 1-18

1)

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος,

καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν,

καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum

Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.

  • ἀρχῇ dat. sg. ἀρχή f. commencement. / commandement, pouvoir, autorité.
  • λόγος nom. sg. λόγος, λόγου m. la parole, le discours. / (par extension) le mot. / bruit qui court. / révélation divine. / la mention, la renommée, le renom. / (philosophie) raison, faculté de raisonner.
  • πρός prép. πρός [+acc.] aux environs de, vers. contre (quelque chose).
    • auprès de = à côté de
    • près de ↔ loin de
  • θεόν acc. sg. θεός, θεοῦ m. dieu, divinité. / dieu par apothéose.
  • θεός nom. sg. θεός, θεοῦ m.
  • Jésus, le Fils = le Verbe (incarné | devenu)
  • le Verbe seul toujours existe. le Fils n’est pas différent que Dieu.

2)

Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.

hoc erat in principio apud Deum

celui-ci (c’est-à-dire le Verbe) était au commencement auprès de Dieu.

  • incantation = chanter répétitif

3)

πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο,

καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν (ὃ γέγονεν)

omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est

Tout naquit à travers de lui (le Verbe), et séparément de lui même pas une seule chose naquit. (absolument rien n’a été créé séparément de lui)

  • πάντα toutes les créatures, le Père a créé le monde par intermédiaire de le Verbe
  • δῖ᾽ prép. διά
  • αὐτοῦ adj. gén. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même = le Verbe (plus important que θεός )
  • ἐγένετο 3. sg. aor. moy. γίγνομαι naître, devenir
  • χωρίς adv. χωρίς à part, séparément. / (avec le génitif) sans.
  • οὐδέ adv. et ne pas, ni … ni
    • οὐδὲ + ἕν = οὑδέν
  • ἕν nom. sg. εἷς n. un
  • pron. nom. n. sg. ὅς, ἥ, ὅ qui, lequel, laquelle.
  • γέγονεν 3. sg. parf. γίγνομαι naître, devenir

4)

Ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν,

καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων·

in ipso vita erat et vita erat lux hominum

Ce qui était né en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes.

  • ζωή nom. sg. ζωή, ζωῆς f. vie, existence. / moyens de vivre, ressources.
  • ζωή adj. nom. f. sg. ζωός vivant.
  • φῶς nom. sg. φάος, φᾰ́εος n. light, especially daylight
  • ἀνθρώπων gén. pl. ἄνθρωπος, ἀνθρώπου m. humain
  • théologie johannique, la vie à la fois biologique et éternelle

5)

καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει,

καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.

et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt.

La lumière brille dans l’obscurité, et l’obscurité ne l’a pas reçu.

  • σκοτίᾳ adj. dat. f. sg. σκότιος dark
  • σκοτίᾳ dat. sg. σκοτία f. ténèbres, obscurité. / triglyphe. / sorte de gouttière.
  • φαίνει 3. sg. prés. φαίνω faire briller.
  • κατέλαβεν 3. sg. aor. καταλαμβάνω saisir, recevoir, accepter

6)

Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ,

ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης·

fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes

Il y eut un homme ayant été envoyé de Dieu : son nom était Jean (Baptiste).

  • ἐγένετο 3. sg. aor. moy. γίγνομαι naître, devenir
  • ἀπεσταλμένος part. nom. m. sg. parf. m.p. ἀποστέλλω send off
  • θεοῦ gén. sg. θεός, θεοῦ m. dieu, divinité. / dieu par apothéose.
  • ὄνομα nom. sg. ὄνομα n. nom. / nom pour désigner une personne, une chose. / nom, renom.
  • αὐτῷ adj. dat. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même

7)

οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν

ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός,

ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.

hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum

celui-ci vint pour témoigner (en témoignage), pour témoigner de la lumière (c’est-à-dire le Verbe), pour que tous croient par son intermédiaire  (αὐτοῦ n. τὸ φῶς > m. Ιωάνης).

  • ἦλθεν 3. sg. aor. ἔρχομαι venir, aller
  • μαρτυρίαν acc. sg. μαρτυρία f. action de témoigner, témoignage. / déposition d’un témoin.
  • ἵνα conj. ἵνα pour que, afin que. / (postérieur) si. / (postérieur) parce que.
  • μαρτυρήσῃ 3. sg. aor. subj. μαρτυρέω (intransitif) / (transitif) attester. donner l’assurance de.
  • φωτός gén. sg. φῶς  n. lumiere
  • πιστεύσωσιν 3. pl. aor. subj. πιστεύω croire en, se confier à, se fier à ou dans. / confier.
  • sauf du même au même

8)

Οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς,

ἀλλ’ (ἦν ἐκεῖνος) ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.

non erat ille lux sed testimonium perhiberet de lumine

celui (Jean) n’était pas la lumière, mais il était pour témoigner de la lumière

  • ἐκεῖνος adj. nom. m. sg. ἐκεῖνος celui-là, celle-là, cela. / il sert à renforcer un autre pronom.
  • φῶς nom. sg. φάος, φᾰ́εος n. light, especially daylight
  • ἵνα conj. ἵνα pour que, afin que. / (postérieur) si. / (postérieur) parce que.
  • μαρτυρήσῃ 3. sg. aor. subj. μαρτυρέω (intransitif) / (transitif) attester. donner l’assurance de.

9)

Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν,

ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον,

ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.

erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum

Cette lumière était la vraie lumière, qui illumine tout homme en venant dans le monde. [la Carnation]

  • ἀληθινόν adj. nom. n. sg. ἀληθινός agreeable to truth
  • pron. nom. n. sg. ὅς, ἥ, ὅ qui, lequel, laquelle.
  • φωτίζει 3. sg. prés. φωτίζω shine, give light
  • ἄνθρωπον acc. sg. ἄνθρωπος, ἀνθρώπου m. humain
  • ἐρχόμενον part. nom. n. sg. prés. m.p. ἔρχομαι venir, aller
  • κόσμον acc. sg. κόσμος, κόσμου m. ordre. / (s’agissant des personnes) le régulateur, le directeur, le magistrat suprême. / ordre de l’univers. / parure, ornement.

10)

Ἐν τῷ κόσμῳ ἦν,

καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο,

καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.

in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit

Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde fût par intermédiaire de lui, et le monde ne l’a point connu.

  • κόσμῳ dat. sg. κόσμος, κόσμου m. ordre. / (s’agissant des personnes) le régulateur, le directeur, le magistrat suprême. / ordre de l’univers. / parure, ornement.
  • κόσμος nom. sg. κόσμος, κόσμου m.
  • ἐγένετο 3. sg. aor. moy. γίγνομαι naître, devenir
  • ἔγνω 3. sg. aor. γιγνώσκω (au propre) apprendre, connaître. / se rendre compte. / comprendre, reconnaître. / (par suite) se faire une opinion, juger, penser. / prendre une décision, décider, résoudre. / connaître, avoir des relations intimes. / faire connaitre, rendre connu, célébrer.
  • αὐτοῦ, αὐτὸν m. → le Verbe (pas la lumière)

11)

Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν,

καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

in propria venit et sui eum non receperunt

Il est venu vers ceux qui lui appartiennent, et tous les homme qui lui appartiennent ne l’ont point reçue.

  • ἴδια adj. acc. m. pl. ἴδιος, ἰδία, ἴδιον propre, qui appartient en propre à quelqu’un ou à quelque chose, particulier. / particulier, séparé, distinct. / spécial, singulier, original. / qui est pareil, semblable, même.
  • ἦλθεν 3. sg. aor. ἔρχομαι venir, aller
  • ἴδιοι adj. nom. m. pl. ἴδιος, ἰδία, ἴδιον
  • παρέλαβον 3. pl. aor. παραλαμβάνω receive from
  • (1:5) κατέλαβεν

12)

[Ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν],

ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν [τέκνα θεοῦ γενέσθαι],

τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ,

quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius

Quant à ceux qui l’ont reçue, il (=le Verbe) leur donna le pouvoir de devenir enfants de Dieu, eux qui croient en son nom.

  • δέ (ici) quant à
  • ὅσοι adj. nom. m. pl. ὅσος combien quand. / autant que. / que aussi grand. / au point que.
  • ἔλαβον 3. pl. aor. λαμβάνω saisir, tirer, recevoir
  • ἔδωκεν 3. sg. aor. δίδωμι donner. / offrir de donner, consentir à donner. / se donner, s’abandonner, se livrer.
  • ἐξουσίαν acc. sg. ἐξουσία f. power, authority
  • τέκνα acc. pl. τέκνον, τέκνου n. enfant en parlant d’un fils ou d’une fille. / petit d’un animal. / produit, rejeton.
  • γενέσθαι aor. inf. moy. γίγνομαι naître, devenir
  • πιστεύουσιν part. dat. m. pl. prés. πιστεύω trust, put faith in, rely on
  • ὄνομα acc. sg. ὄνομα n. nom. / nom pour désigner une personne, une chose. / nom, renom.

13)

οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων

οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς

οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς

ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.

qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt

eux qui n’ont pas été engendré du sang, ni d’une volonté de chair, ni d’une volonté d’homme, mais de Dieu

  • ἐξ prép. ἐκ (avec le génitif) signifie, d’un manière générale, en venant de,
  • αἱμάτων gén. pl. αἷμα n. (anatomie) sang, liquide sanguin. / (figuré) / (par analogie) liquide rouge.
  • οὐδέ adv. et ne pas, ni … ni
  • θελήματος gén. sg. θέλημα, θελήματος n. volonté, désir.
  • σαρκός gén. sg. σάρξ, σαρκός f. chair de l’homme et des animaux. / (par analogie) chair d’une plante, pulpe.
  • ἀνδρός gén. sg. ἀνήρ, ἀνδρός m.
  • ἐγεννήθησαν 3. pl. aor. pass. γεννάω to beget, give birth to / to bring forth, produce, generate
    • γίγνομαι moy. naître = être engendré
    • γεννάω act. engendrer

14)

Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο

καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν,

καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ,

δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός,

πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.

et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis

Et le Verbe devint chair, et il a planté sa tent parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire en tant que le fils unique venant du Père, le Verbe(fils) pleine de grâce et de vérité ;

  • σάρξ nom. sg. σάρξ, σαρκός f. chair de l’homme et des animaux. / (par analogie) chair d’une plante, pulpe.
  • ἐγένετο 3. sg. aor. moy. γίγνομαι naître, devenir
  • ἐσκήνωσεν 3. sg. aor. σκηνόω planter la tente, =habiter dans le monde provisoirement
  • ἐθεασάμεθα 1. pl. aor. m.p. θεάομαι regarder, contempler (le plus souvent avec étonnement ou admiration), admirer. / contempler en esprit. / voir clairement.
  • δόξαν acc. sg. δόξα f. opinion, vue, point de vue, conjecture, supposition. / (dans le nouveau testament) gloire, honneur, splendeur.
  • ὡς conj. ὡς
  • μονογενοῦς adj. gén. m. sg. μονογενής, μονογενές engendré seul, unique enfant. / issu d’une même race, parent par le sang. / (grammaire) qui n’a qu’un genre.
  • πατρός gén. sg. πατήρ m. père. / (par analogie) père.
  • πλήρης adj. nom. m. sg. πλήρης, πλῆρες full [+genitive = of something], complete
  • χάριτος gén. sg. χάρις, χάριτος f. ce qui brille, ce qui réjouit. / grâce. / grâce.
  • ἀληθείας gén. sg. ἀλήθεια, ἀληθείας f. vérité,

15)

Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων·

“οὗτος ἦν ὃν εἶπον·

ὁ [ὀπίσω μου] ἐρχόμενος

ἔμπροσθέν μου γέγονεν,

ὅτι πρῶτός μου ἦν.”

Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat

Jean a témoigné à son sujet, et dit en criant « Celui-ci était celui dont j’ai parlé avant : Celui qui vient après moi a existé avant moi, parce qu’il était antérieur à moi.

  • μαρτυρεῖ 3. sg. prés. μαρτυρέω témoigner
  • κέκραγεν 3. sg. parf. κράζω crier.
  • λέγων part. nom. m. sg. prés. λέγω to say, speak
  • κέκραγεν λέγων il a crié en disant ↔ il a dit en criant
  • οὗτος adj. nom. m. sg. οὗτος, αὕτη, τοῦτο demonst. ce, cette.
  • ὅν pron. acc. m. sg. ὅς, ἥ, ὅ qui, lequel, laquelle.
  • εἶπον 1. sg. aor. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
  • ὀπίσω adv. ὀπίσω en arrière (avec mouvement), vers l’arrière. (temps) après
  • ἐρχόμενος part. nom. m. sg. prés. m.p. ἔρχομαι venir, aller
  • ἔμπροσθεν adv. ἔμπροσθεν (of place) before, in front / (of time) before, earlier, of old
  • γέγονεν 3. sg. parf. γίγνομαι naître, devenir
  • ὅτι conj. ὅτι que, parce que, pourquoi
  • πρῶτος adj. nom. m. sg. πρῶτος, πρώτη, πρῶτον premier
  • accentué
    • ὀπίσω μου paroxytone + enclitic = rien qui change
    • ἔμπροσθέν μου proparoxytone + enclitic = deuxième accent (aigu) sur dernière syllable
    • πρῶτός μου propérispomène + enclitic = deuxième accent (aigu) sur dernière syllable
  • VOX CLAMANS IN DESERTO la voix criant dans le desert

16)

Ὅτι (τι) ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν

καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·

et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia

Et parce que nous tous avons reçu (quelque chose qui vient) de sa plénitude, et une grâce à la place d’une grâce ;

  • πληρώματος gén. sg. πλήρωμα n. plénitude, plérôme
  • ἐλάβομεν 1. pl. aor. λαμβάνω saisir, tirer, recevoir
  • χάριν acc. sg. χάρις, χάριτος f. ce qui brille, ce qui réjouit. / grâce. / grâce.
  • χάριτος gén. sg. χάρις, χάριτος f. ce qui brille, ce qui réjouit. / grâce. / grâce.
  • la loi ancienne, loi juive par Moïse → une nouvelle loi
  • ἀντί à la place de. (la.) pro, (fr) pour (en échange de))
    • œil pour œil, dent pour dent (loi du talion)

17)

ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη,

ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο.

quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est

parce que la loi fût donnée par intermédiaire de Moïse, la grâce et la vérité furent (=sont existés) par Jésus Christ.

  • ὅτι conj. ὅτι que, parce que, pourquoi
  • νόμος nom. sg. νόμος, νόμου m. ce qui est attribué en partage. / (par suite) opinion générale. maxime. règle de conduite.
  • ἐδόθη 3. sg. aor. pass. δίδωμι donner. / offrir de donner, consentir à donner. / se donner, s’abandonner, se livrer.
  • χάρις nom. sg. χάρις, χάριτος f. ce qui brille, ce qui réjouit. / grâce. / grâce.
  • ἀλήθεια nom. sg. ἀλήθεια, ἀληθείας f. vérité, par opposition à l’erreur, au mensonge. / habitude de dire la vérité, franchise, sincérité. / (philosophie) la réalité, par opposition à faux-semblant, apparence. / symbole de vérité, ornement en saphir que portait les grands-prêtres égyptiens.

18)

Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε·

μονογενὴς θεὸς (υἱὸς)

ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς

ἐκεῖνος ἐξηγήσατο (Θεόν).

Deum nemo vidit umquam unigentius Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit

Personne n’a jamais vu Dieu : le fils unique, Dieu (Fils), celui qui est dans le sein du Père, celui-la l’a fait voir (Dieu).

  • οὐδείς adj. nom. m. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
  • ἑώρακεν parf. inf. ὁράω (intransitif) voir. / (transitif) voir.
  • ἑώρακεν 3. sg. parf. ὁράω (intransitif) voir. / (transitif) voir.
  • ἑώρακεν 3. pl. p.q.pf. ὁράω (intransitif) voir. / (transitif) voir.
  • πώποτε adv. πώποτε jamais jusqu’ici
  • μονογενής adj. nom. m. sg. μονογενής, μονογενές engendré seul, unique enfant. / issu d’une même race, parent par le sang. / (grammaire) qui n’a qu’un genre.
  • ὤν part. nom. m. sg. prés. εἰμί sum
  • κόλπον acc. sg. κόλπος, κόλπου m. (anatomie) sein (de la mère ou de la nourrice). / pli, creux d’un vêtement. / repli, renfoncement de la mer entre deux vagues. / sein de la terre, d’où enfers. / sinuosité d’un littoral, golfe. / gouffre, cavité, vallée profonde.
  • ἐξηγήσατο 3. sg. aor. moy. ἐξηγέομαι conduire, guider. / (par suite) diriger, gouverner. / conduire une armée. / conduire pas à pas, jusqu’au terme.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *