Catégories
Institut Grec

Apologie de Socrate : 40a-40b

Ἐμοὶ γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί — ὑμᾶς γὰρ δικαστὰς καλῶν ὀρθῶς ἂν καλοίην — θαυμάσιόν τι γέγονεν.

Apprenez donc, juges — car — ce titre que je vous donne, vous y avez droit –, apprenez une chose merveilleuse qui m’est advenue.

For judges — and in calling you judges I give you your right name — a wonderful thing has happened to me.

En effet, ô les juges — car en vous appelant juges je vous appellerai de manière correcte — quelque chose étonnante m’est arrivé.

  • ἐμοί pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ je.
  • γάρ conj. car, en effet
  • ἄνδρες voc. pl. ἀνήρ m.
  • δικασταί voc. pl. δικαστής m. juge.
  • ὑμᾶς pron. acc. 2. pl. σύ tu.
  • γάρ conj. car, en effet
  • δικαστάς acc. pl. δικαστής m. juge.
  • καλῶν part. nom. m. sg. prés.(fut.) καλέω call, summon
  • ὀρθῶς adv. ὀρθός droit,
  • καλοίην 1. sg. prés. opt. καλέω appeler, s’appeler, se nommer. / appeler à soi.
  • θαυμάσιον adj. nom. n. sg. θαυμάσιος merveilleux
  • τι pron. nom. n. sg. τις un quelconque, un certain.
  • γέγονεν 3. sg. parf. γίγνομαι naître, devenir

γὰρ εἰωθυῖά μοι μαντικὴ τοῦ δαιμονίου [ἐν μὲν τῷ πρόσθεν χρόνῳ παντὶ] πάνυ πυκνὴ ἀεὶ ἦν καὶ πάνυ ἐπὶ σμικροῖς ἐναντιουμένη, εἴ τι μέλλοιμι μὴ ὀρθῶς πράξειν·

Mon avertissement coutumier, celui de l’esprit divin, se faisait entendre à moi très d’actions de peu d’importance, au moment où j’allais faire ce qui m’était pas bon.

For hitherto the customary prophetic monitor always spoke to me very frequently and opposed me even in very small matters, if I was going to do anything I should not ;

En effet cette divination qui m’est habituée dans tout le temp avant était toujours très fréquent et s’opposant à moi même dans de très petites occasions, si j’étais sur le point de faire quelque chose non correctement.

  • γάρ conj. car, en effet
  • εἰωθυῖα part. nom. f. sg. parf. ἔθω to be accustomed, to be wont
  • μοι pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ je.
  • μαντική adj. nom. f. sg. μαντικός divinatoire, oraculaire, de devin, d’oracle.
  • δαιμονίου gén. sg. δαιμόνιον n. divine Power, Divinity,
  • πρόσθεν adv. πρόσθεν avant devant
  • χρόνῳ dat. sg. χρόνος m. temps, durée. / année, âge. / délai, retard
  • παντί adj. dat. n.m.f. sg. πᾶς tout
  • πάνυ adv. πάνυ tout à fait, beaucoup
  • πυκνή adj. nom. f. sg. πυκνός dru, serré. / (au sens partitif) fréquent, qui se succède sans interruption.
  • ἀεί adv. ἀεί toujours, pour longtemps, pour ce temps.
  • ἦν 3. sg. impf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • ἐπί prép. ἐπί [+dat.] sur, contre, au pouvoir de, d’après, pendant
  • σμικροῖς adj. dat. m. n. pl. μικρός petit. / de petite taille. / en petite quantité. / de médiocre qualité, peu important, faible. / de peu de durée.
  • ἐναντιουμένη part. nom. f. sg. prés. m.p. ἐναντιόομαι set oneself against, oppose, withstand
  • τι pron. acc. n. sg. τις un quelconque, un certain.
  • μέλλοιμι 1. sg. prés. opt. μέλλω pouvoir
  • ὀρθῶς adv. ὀρθός straight,
  • πράξειν fut. inf. πράσσω executer, faire payer
  • παντὶ πάνυ πυκνὴ — le figure du style

νυνὶ δὲ συμβέβηκέ μοι [ἅπερ ὁρᾶτε καὶ αὐτοί (ὁρῶσιν)], ταυτὶ [ἅ γε δὴ οἰηθείη ἄν τις καὶ νομίζεται ἔσχατα κακῶν εἶναι

Or maintenant, comme vous le voyez vous-mêmes, il m’arrive quelque chose que l’on pourrait considérer comme le malheur suprême et qui passe pour tel.

but now, as you yourselves see, this thing which might be thought, and is generally considered, the greatest of evils has come upon me ;

Maintenant au contraire ces choses que vous-même vous voyez me sont arrivées, aussi les gens voient, ces choses que quelqu’un croirait être les dernières des maux et qui sont considérées comme être les dernière les maux.

  • νυνί adv. νυνί maintenant, en cet instant, à ce moment.
  • συμβέβηκε 3. sg. parf. συμβαίνω marcher ensemble. / (figuré)
  • ἅπερ =ὅσπερ celui qui ἅπερ pron. acc. n. pl. ὅς qui, lequel, laquelle.
  • ὁρᾶτε 2. pl. prés. ὁράω (intransitif) voir. / (transitif) voir.
  • αὐτοί adj. nom. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même
  • ταυτί=ταῦτα + ί adj. nom. n. pl. οὗτος ce, cette.
  • pron. acc.nom. f. du. ὅς qui, lequel, laquelle.
  • γε particle. du moins, certes, précisément
  • δή particle. δή certes, précisément, donc
  • οἰηθείη 3. sg. aor. opt. pass.=moy. οἴομαι penser, présager
  • νομίζεται 3. sg. prés. m.p. νομίζω avoir coutume de.
  • ἔσχατα adj. acc. n. pl. ἔσχατος qui est à l’extrémité, extrême,
  • κακῶν gén. pl. κάκη f. mal, vice.
  • κακῶν adj. gén. n. pl. κακός mauvais. / (au sens moral) méchant.
  • εἶναι prés. inf. εἰμί être
  • ταυτὶ συμβέβηκέ
    • (ταυτὶ) ἃ(acc.) τις οἰηθείη ἄν [εἶναι εσχατα κακῶν]
    • (ταυτὶ) ἃ(nom.) νομίζεται [εἶναι εσχατα κακῶν]

ἐμοὶ δὲ οὔτε ἐξιόντι ἕωθεν οἴκοθεν ἠναντιώθη τὸ τοῦ θεοῦ σημεῖον, οὔτε ἡνίκα ἀνέβαινον ἐνταυθοῖ [ἐπὶ τὸ δικαστήριον] οὔτ’ [ἐν τῷ λόγῳ] οὐδαμοῦ μέλλοντί τι ἐρεῖν·

Eh bien, ni ce matin, quand je sortais de chez moi, la voix divine ne m’a retenu, ni à l’instant où je montais au tribunal, ni pendant que je parlais, en prévenant ce que j’allais dire.

but this divine sign did not oppose me either when I left my home in the morning, or when I came here to the court, or at any point of my speech, when I was going to say anything ;

et le signe du Dieu ne s’est pas opposé à moi ni quand je suis sorti de chez moi, ni lorsque je suis avancé ici au tribunal, ni null part en mon discours lorsque j’étais sur le point de dire quelque chose dans ma parole ;

  • ἐμοί pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ je.
  • ἐξιόντι part. dat. m. sg. prés. ἐξειμι sortir
  • ἕωθεν adv. ἕωθεν dès l’aurore, au point du jour.
  • οἴκοθεν adv. οἴκοθεν à partir de la maison,
  • ἠναντιώθη 3. sg. aor. m.p. ἐναντιόομαι s’opposer à.
  • θεοῦ gén. sg. θεός m. dieu, divinité. / dieu par apothéose.
  • σημεῖον nom. sg. σημεῖον n. signe. / signal pour faire quelque chose.
  • ἡνίκα adv.  corrél. lorsque
  • ἀνέβαινον 1. sg. impf. ἀναβαίνω monter, s’avancer, croître
  • ἐνταυθοῖ adv. ici
  • ἐπί prép. ἐπί [+acc.] sur, vers
  • δικαστήριον acc. sg. δικαστήριον n. (droit) tribunal.
  • λόγῳ dat. sg. λόγος m. la parole, le discours
  • οὐδαμοῦ adv. nulle part
  • μέλλοντι part. dat. m. sg. prés. μέλλω pouvoir
  • ἐρεῖν prés. inf. ἐρέω dire

Καίτοι ἐν ἄλλοις λόγοις πολλαχοῦ δή με ἐπέσχε λέγοντα μεταξύ·

Bien souvent pourtant, en d’autres circonstances, elle ne m’a fait taire, au beau milieu de mon propos.

and yet on other occasions it stopped me at many points in the midst of a speech ;

Cependant dans d’autres discours il (le signe) m’a retenu donc en beaucoup d’endroits, pendant que je parlais au plein  milieu.

  • καίτοι particle. καίτοι et certe, toutefois, cependant
  • λόγοις dat. pl. λόγος m.
  • πολλαχοῦ adv. πολλαχοῦ en beaucoup d’endroits
  • δή particle. δή certes, précisément, donc
  • με pron. acc. m. 1. sg. ἐγώ je.
  • ἐπέσχε 3. sg. aor. ἐπώέχω retenir, faire taire
  • λέγοντα part. acc. m. sg. prés. λέγω dire
  • μεταξύ adv. μεταξύ in the midst

νῦν δὲ οὐδαμοῦ [περὶ ταύτην τὴν πρᾶξιν] οὔτ᾽ ἐν ἔργῳ οὐδενὶ οὔτ᾽ ἐν λόγῳ ἠναντίωταί μοι.

Mais aujourd’hui, au cours de l’affaire, pas un instant elle ne m’a empêché de faire ou de dire quoi que ce soit.

but now, in this affair, it has not opposed me in anything I was doing or saying.

mais à présent, null part aucun moment de cette affaire il s’est opposé à moi ni dans aucune action ni dans aucune discours.

  • νῦν adv. maintenant, désormais, à l’instant
  • δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
  • οὐδαμοῦ adv. οὐδαμοῦ nowhere
  • περί prép. περί autour de +acc.
  • ταύτην adj. acc. f. sg. οὗτος ce, cette.
  • πρᾶξιν acc. sg. πρᾶξις f. action, affaire
  • ἔργῳ dat. sg. ἔργον n. action. / œuvre, occupation, travail. / manœuvre, intrigue. / besoin, nécessité. / travail accompli. / chose, affaire, fait, acte, évènement.
  • οὐδενί adj. dat. sg. οὐδείς aucun, personne, rien
  • λόγῳ dat. sg. λόγος m. la parole, le discours
  • λόγῳ 3. sg. prés. opt. λογάω to be fond of talking
  • ἠναντίωται 3. sg. parf. m.p. ἐναντιόομαι s’opposer à.
  • μοι pron. dat. m. 1. sg. ἐγώ je

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *