Τὸ δὲ δὴ μετὰ τοῦτο ἐπιθυμῶ ὑμῖν χρησμῳδῆσαι, ὦ καταψηφισάμενοί μου·
Quant à l’avenir, je désire vous faire une prédiction, à vous qui m’avez condamné.
And now I wish to prophesy to you, O ye who have condamned me ;
Mais quand même en ce qui concerne qui va arriver après cela je désire de faire des prédictions à vous, ô vous qui m’avez condamné,
- τὸ acc. rél. ce qui est (ou vient) μετὰ τοῦτο après cela
- δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
- δή particle. δή certes, précisément, donc, quand même
- μετά prép. μετά (avec l’accusatif)
- τοῦτο adj. acc. n. sg. οὗτος ce, cette.
- ἐπιθυμῶ 1. sg. prés. ἐπιθυμέω désirer.
- χρησμῳδῆσαι aor. inf. χρησμῳδέω rendre des oracles
- καταψηφισάμενοι part. voc. m. pl. aor. m.p. καταψηφίζομαι (moy.) voter contre +gén.
καὶ γάρ εἰμι ἤδη ἐνταῦθα ἐν ᾧ μάλιστα ἄνθρωποι χρησμῳδοῦσιν, ὅταν μέλλωσιν ἀποθανεῖσθαι.
Car me voici à cette heure de la vie où les hommes prédisent le mieux, un peu avant d’expirer.
for I am now at the time when men most do prophesy, the time just before death.
et en effet je suis déjà au moment où les hommes rendent des oracles, c’est-à-dire lorsqu’ils sont sur le point de mourir.
- γάρ conj. car, en effet
- εἰμι 1. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- ἤδη adv. ἤδη déjà, desormais, maintenant, bientôt
- ἐνταῦθα adv. du temps, su moment là, alors
- μάλιστα adv. μάλιστα superlatif de μάλα « très » : le plus. / oui, tout à fait.
- χρησμῳδοῦσιν 3.pl. prés. χρησμῳδέω
- ὅταν conj. apposé au ἐνταῦθα, quand, lorsque, aussi souvent que, autant de fois que.
- μέλλωσιν 3. pl. prés. subj. μέλλω être sur le point de
- ἀποθανεῖσθαι fut. inf. moy. ἀποθνῄσκω, ἀποθανέομαι, ἀποθανεῦμαι mourir
Φημὶ γάρ, ὦ ἄνδρες [οἳ ἐμὲ ἀπεκτόνατε], τιμωρίαν ὑμῖν ἥξειν εὐθὺς [μετὰ τὸν ἐμὸν θάνατον] πολὺ χαλεπωτέραν νὴ Δία ἢ (τὴν τιμωρίαν) οἵαν (ποιοῦντες) ἐμὲ ἀπεκτόνατε.
Je vous annonce donc, à vous qui m’avez fait mourir, que vous aurez à subir, dès que j’aurai cessé de vivre, un châtiment bien plus dur, par Zeus, qui celui que vous m’avez infligé.
And I say to you, ye men who have slain me, that punishment will come upon you straightway after my death, far more grievous in sooth than the punishment of death which you have meted out to me.
En effet J’affirme, ô messieurs, vous qui m’avez tué, que la châtiment vous arrivera aussitôt après ma mort beaucoup plus pénible par Zeus que celle (que en faisant vous m’aves tué / que vous avez fait en me tuant).
- φημί 1. sg. prés. φημί dire. / penser, croire, connaître
- γάρ conj. car, en effet
- ἐμέ pron. acc. m. 1. sg. ἐγώ je.
- ἀπεκτόνατε 2. pl. parf. ἀποκτείνω tuer, mettre à mort, exécuter.
- τιμωρίαν acc. sg. τιμωρία f. châtiment, vengeance
- ὑμῖν pron. dat. 2. pl. σύ tu.
- ἥξειν fut. inf. ἥκω être present, arriver
- ἥκω → ἥξω
- ἔχω → ἔχω
- εὐθύς adv. εὐθύς directement, ouvertement, tout de suite, aussitôt
- μετά prép. μετά (avec le génitif) avec. / (avec le datif) / (avec l’accusatif)
- ἐμόν adj. acc. m. sg. ἐμός, ἐμή, ἐμόν, ( mon.
- θάνατον acc. sg. θάνατος m. la mort. / corps mort. / (au pluriel)
- πολύ adj. acc. n. sg. πολύς nombreux.
- χαλεπωτέραν adj. acc. f. sg. compar. χαλεπός difficile
- νή Δία par Zeus
- ἤ conj. ἤ conjonction de comparatif, quam(la.)
- οἵαν adj. acc. f. sg. οἷος such as, of what sort,
Νῦν γὰρ τοῦτο εἴργασθε οἰόμενοι μὲν ἀπαλλάξεσθαι τοῦ διδόναι ἔλεγχον τοῦ βίου·
En me condamnant, vous avez cru vous délivrer de l’enquête exercée sur votre vie :
For now you have done this to me because you hoped that you would be retrieved from rendering an account of your lives,
En effet maintenant vous avez exécuté cela en pensant que vous débarrasserez loin de donner la justification de votre vie
- νῦν adv. maintenant, désormais, à l’instant
- γάρ conj. car, en effet
- τοῦτο adj. acc. n. sg. οὗτος ce, cette.
- εἴργασθε 2. pl. parf. m.p. ἐργάζομαι travailler, faire, exécuter, gagner qqch(+acc.) à qqn(+acc)
- οἰόμενοι part. nom. m. pl. prés. m.p. οἴομαι penser, présager
- μέν particle. d’une part, en vérité
- ἀπαλλάξεσθαι fut. inf. moy. ἀπαλλάσσω diriger ou pousser d’un autre côté, s’éloigner de + gén, quitter
- διδόναι prés. inf. δίδωμι donner. / offrir de donner, consentir à donner. / se donner, s’abandonner, se livrer.
- ἔλεγχον acc. sg. ἔλεγχος, ἐλέγχους m. justification, preuve, motif de conviction, moyen de réfutation
- βίου gén. sg. βίος m. vie, existence. / monde où l’on vit. / récit d’une vie, biographie.
τὸ δὲ ὑμῖν πολὺ ἐναντίον ἀποβήσεται, ὡς ἐγώ φημι.
or, c’est le contraire qui s’ensuivra, je vous le garantis.
but I say that you will find the result far different.
mais (οἴομαι) je pense que tout à fait le contraire arrivera à vous, selon ce que je vous annonce comme oracle.
- πολύ adj. acc. n. sg. adverbial πολύς
- ἐναντίον adj. acc. n. sg. ἐναντίος qui est en face de. / (avec idée d’hostilité) qui se tient en face de. / (par extension) opposé, contraire à.
- ἀποβήσεται 3. sg. fut. moy. (3. sg. aor. subj. moy.) ἀποβαίνω aller hors, arriver
- φημι 1. sg. prés. φημί dire. / penser, croire, connaître
Πλείους ἔσονται [ὑμᾶς οἱ ἐλέγχοντες], οὓς νῦν ἐγὼ κατεῖχον, ὑμεῖς δὲ οὐκ ᾐσθάνεσθε·
Oui, vous aurez affaire à d’autres enquêteurs, plus nombreux, que je réprimais, sans que vous vous en soyez doutés.
Those who will force you to give an account will be more numerous than heretofore ; men whom I restrained, though you knew it not ;
Ceux qui vous demandent de vous justifier seront plus nombreux, ceux que je retenais jusqu’à maintenant, sans que vous vous en rendiez.
- πλείους = πλείονες adj. nom. m. pl. compar. πλείων, πλεῖον more, comparative of πολύς
- -ονες → -ο(ν)ες → -ους contraction
- ἔσονται 3. pl. fut. moy. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- ὑμᾶς pron. acc. 2. pl. σύ tu.
- ἐλέγχοντες part. nom. m. pl. prés. ἐλέγχω faire honte, traiter avec mépris
- οὕς pron. acc. m. pl. ὅς, ἥ, ὅ qui, lequel, laquelle.
- νῦν adv. maintenant, désormais, à l’instant, jusque là
- κατεῖχον 1. sg. impf. κατέχω tenir fortement. / retenir. / posséder. / (idée de violence) s’emparer de.
- ὑμεῖς pron. nom. 2. pl. σύ tu.
- δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
- οὐκ adv. οὐ non, ne pas
- ᾐσθάνεσθε 2. pl. impf. moy. αἰσθάνομαι percevoir, remarquer. / comprendre. / apprendre.
καὶ (τοσούτθῳ) χαλεπώτεροι ἔσονται ὅσῳ νεώτεροί εἰσι, καὶ ὑμεῖς μᾶλλον ἀγανακτήσετε.
Enquêteurs d’autant plus importuns qu’ils sont plus jeunes. Ei ils vous irriteront davantage.
and they will be harsher, inasmuch as they are younger, and you will be more annoyed.
et ils seront d’autant plus pénible qu’ils sont plus jeune, et vous vous indignerez davantage.
- χαλεπώτεροι adj. nom. m. pl. compar. χαλεπός difficult
- ἔσονται 3. pl. fut. moy. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- ὅσῳ adj. dat. m. sg. ὅσος pron. réf. combien, autant que
- νεώτεροι adj. nom. m. pl. compar. νέος, νέᾱ, νέον nouveau. / jeune. / neuf.
- εἰσι 3. pl. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- μᾶλλον adv. μᾶλλον comparatif de μάλα.
- ἀγανακτήσετε 2. pl. fut. ἀγανακτέω s’indigner, s’irriter contre qqn +dat., de chose +acc.
- τοσούτῳ +compar. … ὅσῳ +compar. d’autant plus … que plus …
- τοσούτῳ, ὅσῳ dat. de moyen → adv.