Catégories
Institut Grec

Apologie de Socrate : 39a-39b

Καὶ γὰρ [ἐν ταῖς μάχαιςπολλάκις δῆλον γίγνεται ὅτι τό γε ἀποθανεῖν ἄν τις ἐκφύγοι καὶ ὅπλα ἀφεὶς καὶ ἐφ᾽ ἱκετείαν τραπόμενος τῶν διωκόντων·

Souvent dans les combats, il est manifeste que l’on aurait plus de chances de vivre en jetant ses armes, en demandant grâce à l’ennemi qui vous presse.

In battles it is often plain that a man might avoid death by throwing down his arms and begging mercy of his pursuers ;

Et en effet dans les batailles,  il est souvent claire qu’on échapperait au fait de mourir à la fois en jetant ses armes loins de soi et en se tournant vers la supplication des ennemis.

  • γάρ conj. car, en effet
  • μάχαις dat. pl. μάχη f. combat, bataille. / combat singulier, duel. / querelle, dispute. / lutte, effort. / champ de bataille.
  • πολλάκις adv. πολλάκις souvent, de nombreuses fois.
  • δῆλον adj. nom. n. sg. δῆλος, δήλη, δῆλον visible. / clair, évident, manifeste.
  • γίγνεται 3. sg. prés. m.p. γίγνομαι naître, devenir
  • γε particle. du moins, certes, précisément
  • ἀποθανεῖν aor. inf. ἀποθνήσκω mourir
  • ἐκφύγοι 3. sg. aor. opt. ἐκφεύγω échapper
  • opt + ἄν signifie potenciel
  • ὅπλα acc. pl. ὅπλον, ὅπλου n. outil. / (au pluriel) armes.
  • ἀφείς part. nom. m. sg. aor. ἀφίημι jeter, lancer
  • ἔφ᾽ prép. ἐπί [+gén.] sur, dans, vers, du côté de, parmi [+dat.] sur, contre, au pouvoir de, d’après, pendant [+acc.] sur, vers
  • ἱκετείαν acc. sg. (gén. pl.) ἱκετεία f. supplication
  • τραπόμενος part. nom. m. sg. aor. moy. τρέπω tourner, diriger
  • διωκόντων part. gén. m. pl. prés. διώκω faire mouvoir rapidement

καὶ ἄλλαι μηχαναὶ πολλαί εἰσιν [ἐν ἑκάστοις τοῖς κινδύνοις] ὥστε διαφεύγειν θάνατον, ἐάν τις τολμᾷ πᾶν ποιεῖν καὶ λέγειν.

Et de même, dans tous les autre dangers, il y a bien des moyens d’échapper à la mort, si l’on est décidé à tout faire, à tout dire.

And there are many other means of escaping death in dangers of various kinds if one is willing to do and say anything.

Et il y a beaucoup d’autres moyens dans chaque genre de dangers pour échapper à la mort, si l’on ose tout faire et dire.

  • ἄλλαι adj. nom. f. pl. ἄλλος, ἄλλη, ἄλλο autre,
  • μηχαναί nom. pl. μηχανή f. machine, moyen
  • πολλαί adj. nom. f. pl. πολύς nombreux.
  • εἰσιν 3. pl. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • ἑκάστοις adj. dat. m. pl. ἕκαστος chaque, chacun.
  • κινδύνοις dat. pl. κίνδυνος m. danger, risque. / entreprise hasardeuse.
  • ὥστε adv. ὥστε comme / conj. (ut) + ind. ou + inf. de sorte que
  • διαφεύγειν prés. inf. διαφεύγω éloigner
  • θάνατον acc. sg. θάνατος m. la mort. / corps mort. / (au pluriel)
  • ἐάν conj. si +subj.
  • τολμᾷ 3. sg. prés. subj. τολμάω, τολμήσω, ἐτόλμησα, τετόλμηκα oser.
  • ποιεῖν prés. inf. ποιέω faire, créer, produire, fabriquer, exécuter, confectionner. / agir, être efficace. / créer, composer un poème. / procurer, produire. / faire pour soi, fabriquer dans son propre intérêt, se faire faire ou se faire confectionner.
  • λέγειν prés. inf. λέγω choisir. / cueillir, ramasser. / trier, compter. / (par suite) énumérer, détailler, dire l’un après l’autre. / rassembler

Ἀλλὰ μὴ οὐ τοῦτ᾽ χαλεπόν, ὦ ἄνδρες, θάνατον ἐκφυγεῖν, ἀλλὰ πολὺ χαλεπώτερον πονηρίαν·

Seulement prenez garde à ceci, juges, que le difficile n’est pas d’éviter la mort, mais bien plutôt d’éviter de mal faire.

But, gentlemen, it is not hard to escape death ; it is much harder to escape wickedness,

Mais ce n’est pas de tout le cas que ceci soit difficile à échapper la mort, Athéniens, mais c’est beaucoup plus difficile à échapper la méchanceté.

  • ἀλλα
    • μὴ οὐ τοῦτο (=θάνατον ἐκφυγεῖν) ᾖ χαλεπόν
    • πονηρίαν (ἐκφυγειν) (ἐστί) πολὺ χαλεπώτερον

 

  • ἀλλά conj. mais
  • μή οὐ (négation forte) ce n’est pas de tout le cas que …
  • τοῦτ᾽ adj. nom. n. sg. οὗτος cataphorique
  • 3. sg. prés. subj. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • χαλεπόν adj. nom. n. sg. χαλεπός difficult
  • θάνατον acc. sg. θάνατος m. la mort. / corps mort. / (au pluriel)
  • ἐκφυγεῖν aor. inf. ἐκφεύγω flee out
  • πολύ adj. acc. n. sg. πολύς nombreux
  • χαλεπώτερον adj. nom. n. sg. compar. χαλεπός difficult
  • πονηρίαν acc. sg. πονηρία f. mauvaiseté, méchanceté

θᾶττον γὰρ θανάτου θεῖ.

Le mal, voyez vous, court après nous plus vite que la mort.

for that runs faster than death.

Car elle (la méchanceté) court plus vite que la mort.

  • θᾶττον adj. acc. n. sg. compar. ταχύς vite, rapide. qui marche, court ou vole rapidement.
  • θανάτου gén. sg. θάνατος m. la mort. / corps mort. / (au pluriel)
  • θεῖ 3. sg. prés. θέω courir

Καὶ νῦν ἐγὼ μὲν ἅτε βραδὺς ὢν καὶ πρεσβύτης ὑπὸ τοῦ βραδυτέρου ἑάλων, οἱ δἐμοὶ κατήγοροι ἅτε δεινοὶ καὶ ὀξεῖς ὄντες ὑπὸ τοῦ θάττονος, τῆς κακίας (ἑάλωσαν).

Cela explique que moi, qui suis vieux et lent, je me sois laissé attraper part le plus lent des deux coureurs, tandis que mes accusateurs, vigoureux et agiles, l’on été par le plus rapide, qui est le mal.

And now I, since I am slow and old, am caught by the slower runner, and my accusers, who are clever and quick, by the faster, wickedness.

Et maintenant en ma part comme je suis lent et âgé j’ai été pris par le plus lent, mes accusateurs au contraire comme ils sont habiles et vif l’ont été pris par le plus rapide,  c’est-à-dire la méchanceté.

  • filer la métaphore = continuer la même métaphore

 

  • νῦν adv. maintenant, désormais, à l’instant
  • ἅτε adv. ἅτε (causal) de même
  • βραδύς adj. nom. m. sg. βραδύς lent. / (par extension) tardif.
  • ὤν part. nom. m. sg. prés. εἰμί sum
  • πρεσβύτης nom. sg. πρεσβύτης m. agé
  • ὑπό prép. ὑπό sous, de dessous. / par suite de, du fait de, par, sous l’effet de.
  • βραδυτέρου adj. gén. n. sg. βραδύς lent. / (par extension) tardif.
  • ἑάλων 1. sg. aor. ἁλίσκομαι être pris, être saisi.
  • ἐμοί adj. nom. m. pl. ἐμός, ἐμή, ἐμόν, ( mon.
  • κατήγοροι adj. nom. m. pl. κατήγορος accusateur
  • δεινοί adj. nom. m. pl. δεινός, δεινή, δεινόν terrible, fort.
  • ὀξεῖς adj. nom. m. pl. ὀξύς aigu. / pointu.  vif, énergique, rapide, acer(la.)
  • ὄντες part. nom. m. pl. prés. εἰμί sum
  • θάττονος adj. gén. sg. compar. ταχύς vite, rapide. qui marche, court ou vole rapidement. / qui se produit ou survient rapidement. / pressé.
  • κακίας gén. sg. κακία f. mal, état de ce qui est mal. / paresse, couardise. synonyme de πονηρία

Καὶ νῦν ἐγὼ μὲν ἄπειμι ὑφ᾽ ὑμῶν [θανάτου δίκην] ὀφλών, οὗτοι δ᾽ ὑπὸ τῆς ἀληθείας ὠφληκότες μοχθηρίαν καὶ ἀδικίαν (ἀπίασιν

Aussi maintenant, nous allons sortir d’ici, moi, jugé par vous digne de mort, eux, jugés par la vérité  coupables d’imposture et d’injustice.

And now I shall go away convicted by you and sentenced to death, and they go convicted by truth of villainy and wrong.

Et moi maintenant d’un côté je m’en vais, condamné par vous à la peine de mort, eux (= mes accusateurs) d’un autre côté ayant été convaincu par la vérité à la scélératesse et d’injustice.

  • νῦν adv. maintenant, désormais, à l’instant
  • ἄπειμι 1. sg. prés. ἄπειμι être absent, s’absenter.
  • ὐφ᾽ prép. ὑπό sous, de dessous. / par suite de, du fait de, par, sous l’effet de.
  • θανάτου gén. sg. θάνατος m. la mort. / corps mort. / (au pluriel)
  • δίκην acc. sg. δίκη f. coutume, manière, mode. / ordre, loi, droit. / justice. / jugement. / punition
  • ὀφλών part. nom. m. sg. aor. ὀφλισκάνω devoir, avoir une dette ou une amende, être condamné +acc. / être convaincu de, être considéré coupable de +acc.
  • οὗτοι adj. nom. m. pl. οὗτος ce, cette.
  • ὑπό prép. ὑπό
  • ἀληθείας gén. sg. ἀλήθεια, ἀληθείας f. vérité
  • ὠφληκότες part. nom. m. pl. parf. ὀφλισκάνω
  • μοχθηρίαν acc. sg. μοχθηρία f. la scélératesse
  • ἀδικίαν acc. sg. ἀδικία f. injustice, tort, faute

καὶ ἐγώγε τῷ τιμήματι ἐμμένω καὶ οὗτοι (ἐμμέϝεουσιν τῷ τιμήματι).

Eh bien, je m’en tiens à mon estimation comme eux a la leur.

And I abide by my penalty, and they by theirs.

Et moi je reste dans cette condamnation et eux aussi.

  • ἐγώγε pron. nom. m. 1. sg. ἐγώ je.
  • τιμήματι dat. sg. τίμημα n. prix, peine
  • ἐμμένω 1. sg. prés. ἐμμένω rester dans un endroit, aux côtés de.

Ταῦτα μέν που ἴσως οὕτως καὶ ἔδει σχεῖν, καὶ οἶμαι αὐτὰ μετρίως ἔχειν.

San doute, il fallait qu’il en fût ainsi et je pense que les choses sont ce qu’elles doivent être.

Perhaps these things had to be so, and I think they are well.

À la fois il fallait peut-être que de certaine manière ces choses soit ainsi, et je pense qu’elles sont convenables.

  • ταῦτα adj. acc. n. pl. οὗτος ce, cette.
  • που adv. πού
  • ἴσως adv. ἴσως également, peut-être
  • οὕτως adv. οὕτως même, ainsi, comme / οὕτως … ὡς de même … que
  • ἔδει 3. sg. impf. δεῖ impers. il faut, il est nécessaire.
  • σχεῖν aor. inf. ἔχω (au propre) tenir, tenir en main, avoir. / saisir, s’emparer de, prendre. / retenir. / maintenir. / prendre.
  • ἔχω + adv. de manière être comme. être ainsi
  • οἶμαι 1. sg. prés. m.p. οἴομαι penser, présager
  • μετρίως adv. μέτριος dans une juste mesure, modérément
  • ἔχειν prés. inf. ἔχω

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *