1) Τότε ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.
tunc Iesus ductus est in desertu ab Spiritu ut temptaretur a diabolo
Alors Jésus fut emmené par l’Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable
- ἀνήχθη 3. sg. aor. pass. ἀνάγω lead up
- ἔρημον adj. acc. f. sg. ἐρῆμος, ἐρήμη, ἐρῆμον (feminine substantive) desert
- πνεύματος gén. sg. πνεῦμα, πνεύματος n. esprit saint
- πειρασθῆναι aor. inf. pass. πειράζω essayer, tenter.
- ὑπό prép. ὑπό sous, de dessous. / par suite de, du fait de, par, sous l’effet de.
- διαβόλου adj. gén. m. sg. διάβολος, διάβολος, διάβολον qui désunit, qui inspire la haine ou l’envie.
2) καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα, ὕστερον ἐπείνασεν.
et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit
Après avoir jeuné quarante jours et quarante nuits, il eut faim
- νηστεύσας part. nom. m. sg. aor. νηστεύω fast,
- ἡμέρας acc. pl. ἡμέρα f. jour.
- τεσσεράκοντα num. τεσσαράκοντα forty
- νύκτας acc. pl. νύξ f. nuit, par opposition au jour. / (par extension) la nuit. / (en général) obscurité, ténèbres.
- ὕστερον adv. (adj. acc. n. sg.) ὕστερος, ὑστέρα, ὕστερον postérieur, placé après, suivant.
- ἐπείνασεν 3. sg. aor. πεινάω être affamé, avoir faim. / désirer.
3) καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἶπεν αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται.
et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
Le tentateur, s’étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
- προσελθών part. nom. m. sg. aor. προσέρχομαι come
- πειράζων part. nom. m. sg. prés. πειράζω make proof
- εἶπεν 3. sg. aor. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
- υἱός nom. sg. υἱός, υἱέος, υἱοῦ m. fils. / gendre.
- εἶ 2. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- εἰπέ 2. sg. aor. imper. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
- ἵνα conj. ἵνα pour que, afin que. / (postérieur) si. / (postérieur) parce que.
- λίθοι nom. pl. λίθος, λίθου m. pierre
- οὗτοι adj. nom. m. pl. οὗτος, αὕτη, τοῦτο demonst. ce, cette.
- ἄρτοι nom. pl. ἄρτος, ἄρτου m. pain de froment, le pain de seigle est μᾶζα.
- γένωνται 3. pl. aor. subj. moy. γίγνομαι naître, devenir
4) ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· γέγραπται· οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος θεοῦ.
qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
- ἀποκριθείς part. nom. m. sg. aor. pass. ἀποκρίνω set apart,
- γέγραπται 3. sg. parf. m.p. γράφω (sens de départ) racer des signes pour écrire ou pour dessiner, d’où le sens de graver, d’inscrire, d’écrire.
- ἔπ᾽ prép. ἐπί [+dat.] sur, contre, au pouvoir de, d’après, pendant
- ἄρτῳ dat. sg. ἄρτος, ἄρτου m. pain de froment, le pain de seigle est μᾶζα.
- μόνῳ adj. dat. m. sg. μόνος, μόνη, μόνον seul, unique. / solitaire.
- ζήσεται 3. sg. fut. moy. ζάω vivre. / être en vie
- ῥήματι dat. sg. ῥῆμα, ῥήματος n. tout ce que l’on dit.
- ἐκπορευομένῳ part. dat. n. sg. prés. m.p. ἐκπορεύω make to go out, fetch out,
- στόματος gén. sg. στόμα, στόματος n. (anatomie) bouche.
5) Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ
tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut de temple,
- παραλαμβάνει 3. sg. prés. παραλαμβάνω receive from
- πόλιν acc. sg. πόλις, πόλεως f. ville. / réunion des citoyens, cité, état.
- ἔστησεν 3. sg. aor. ἵστημι placer debout. / soulever, pousser en avant ou en haut. / fixer, immobiliser / se placer debout, se lever. / se tenir debout.
- πτερύγιον acc. sg. πτερύγιον n. toute extrémité aiguë, du sommet du temple à Jérusalem
- ἱεροῦ gén. sg. ἱερόν, ἱεροῦ n. holy place, temple, shrine, sanctuary
6) καὶ λέγει αὐτῷ· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω· γέγραπται γὰρ ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ καὶ ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas : car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet : Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heure contre une pierre
- λέγει 3. sg. prés. λέγω
- βάλε 2. sg. aor. imper. βάλλω jeter, lancer. / frapper à distance.
- κάτω adv. κάτω downwards
- γέγραπται 3. sg. parf. m.p. γράφω
- ὅτι conj. ὅτι que, parce que, pourquoi
- ἀγγέλοις dat. pl. ἄγγελος, ἀγγέλου m. messager. / (religion) (grec tardif) messager des dieux ou de dieu, ange.
- ἐντελεῖται 3. sg. fut. moy. ἐντέλλω enjoin, command,
- περί prép. περί (avec le génitif) / (avec le datif) / (avec l’accusatif)
- χειρῶν gén. pl. χείρ, χειρός f. (anatomie) main.
- ἀροῦσιν 3. pl. fut. αἴρω lever.
- μήποτε adv. μήποτε never
- προσκόψῃς 2. sg. aor. subj. προσκόπτω strike
- λίθον acc. sg. λίθος, λίθου m. pierre. / petite pierre : disque, palet, caillou, grêlon. / pierre sur laquelle montait l’orateur dans le pnyx, pierre pour les proclamations des hérauts, et l’autel. / pierre tombale. / pierre précieuse. / pierre de touche. / pierre, calcul vésical. / (au pluriel) région rocailleuse. / pion pour jouer. / marbre.
- πόδα acc. sg. πούς, ποδός m. (anatomie) pied, talon. / pied, base. / (métrologie) pied, mesure de quatre paumes ou six doigts. / (poésie) pied, syllabe du vers.
7) ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πάλιν γέγραπται· οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu
- ἔφη 3. sg. impf. φημί dire. / penser, croire, connaître
- πάλιν adv. πάλιν en sens inverse, en rebroussant chemin, à rebours, en arrière. / (par suite)
- γέγραπται 3. sg. parf. m.p. γράφω
- ἐκπειράσεις 2. sg. fut. ἐκπειράζω tenter, éprouver.
- κύριον acc. sg. κύριος m. maître, souverain. / le seigneur, dieu. / (à rome) empereur. / maître de maison. / maître d’esclaves ou de domestiques. / tuteur, curateur.
8) Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν καὶ δείκνυσιν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τοῦ κόσμου καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν
iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et Leur gloire,
- παραλαμβάνει 3. sg. prés. παραλαμβάνω receive from
- ὄρος acc. sg. ὄρος, ὄρεος, ὄρους n. montagne, colline, hauteur.
- ὑψηλόν adj. acc. n. sg. ὑψηλός, ὑψηλή, ὑψηλόν haut, élevé.
- λίαν part. acc. n. sg. fut. λιάζω to be over-enthusiastic
- δείκνυσιν 3. sg. prés. δείκνυμι montrer.
- βασιλείας acc. pl. βασιλεία f. royauté, royaume.
- κόσμου gén. sg. κόσμος, κόσμου m. ordre. / (s’agissant des personnes) le régulateur, le directeur, le magistrat suprême. / ordre de l’univers. / parure, ornement.
- δόξαν acc. sg. δόξα f. opinion, vue, point de vue, conjecture, supposition. / (dans le nouveau testament) gloire, honneur, splendeur.
9) καὶ εἶπεν αὐτῷ· ταῦτά σοι πάντα δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς μοι.
et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m’adores.
- δώσω 1. sg. fut. δίδωμι donner. / offrir de donner, consentir à donner. / se donner, s’abandonner, se livrer.
- ἐάν conj. si +subj.
- πεσών part. nom. m. sg. aor. πίπτω tomber, chuter
- προσκυνήσῃς 2. sg. aor. subj. προσκυνέω saluer en se prosternant, se prosterner devant un dieu, devant la divinité, devant un lieu sacré.
10) τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ὕπαγε, σατανᾶ· γέγραπται γάρ· κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.
tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
- ὕπαγε 2. sg. prés. imper. ὑπάγω mener sous.
- Σατανᾶ voc. sg. Σατανᾶς m. adversary, opponent
- γέγραπται 3. sg. parf. m.p. γράφω
- προσκυνήσεις 2. sg. fut. προσκυνέω saluer en se prosternant, se prosterner devant un dieu
- μόνῳ adj. dat. m. sg. μόνος, μόνη, μόνον seul, unique. / solitaire.
- λατρεύσεις 2. sg. fut. λατρεύω être serviteur de dieu.
11) Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ.
tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant
Alors le diable le laissa, Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient
- ἀφίησιν 3. sg. prés. ἀφίημι envoyer, renvoyer. / laisser aller, lâcher, relâcher. / libérer.
- προσῆλθον 3. pl. aor. προσέρχομαι to be engaged in or with
- διηκόνουν 3. pl. impf. διακονέω to wait on, serve / to serve up, supply / to help / (biblical) to serve as deacon