Catégories
Grec Ancient

Évangile selon Matthieu 3 : 1-12

Caravaggio-Baptist-Toledo.jpg

1) Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται Ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ἰουδαίας

in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae

En ce temp-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.

  • ἡμέραις dat. pl. ἡμέρα f. jour.
  • ἐκείναις adj. dat. f. pl. ἐκεῖνος celui-là, celle-là, cela. / il sert à renforcer un autre pronom.
  • παραγίνεται 3. sg. prés. m.p. παραγίγνομαι to be beside, to be by or nearto come to one’s side
  • βαπτιστής nom. sg. βαπτιστής, βαπτιστοῦ m. baptist (commonly as an epithet of John the Baptist)
  • κηρύσσων part. nom. m. sg. prés. κηρύσσω to be a herald, officiate as herald
  • ἐρήμῳ adj. dat. f. sg. ἐρῆμος, ἐρήμη, ἐρῆμον lonely, lonesome, solitary

2) [καὶ] λέγων· μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum

Il disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

  • λέγων part. nom. m. sg. prés. λέγω to say, speak
  • μετανοεῖτε 2. pl. prés. imper. μετανοέω to change one’s mind or purpose / to repent
  • ἤγγικε(ν)  3. sg. parf ἐγγίζω faire proche
  • βασιλεία nom. sg. βασιλεία f. royauté, royaume.
  • οὐρανῶν gén. pl. οὐρανός, οὐρανοῦ m. ciel. / (par analogie)

3) οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος· / φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· / ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, / εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.

hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius

Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu’il dit : C’est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

  • ἐστιν 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • ῥηθείς part. nom. m. sg. aor. pass. ἐρῶ verbum,
  • προφήτου gén. sg. προφήτης, προφήτου m. celui qui annonce l’avenir, prophète. / interprète d’un dieu. / qui annonce.
  • λέγοντος part. gén. m. sg. prés. λέγω to say, speak
  • φωνή nom. sg. φωνή, φωνῆς f. son. / (en particulier) son de la voix humaine, cri. / son articulé, voyelle. / discours.
  • βοῶντος part. gén. m. sg. prés. βοάω cry aloud, shout
  • ἐρήμῳ adj. dat. f. sg. ἐρῆμος, ἐρήμη, ἐρῆμον (feminine substantive) desert
  • ἑτοιμάσατε 2. pl. aor. imper. ἑτοιμάζω préparer, apprêter.
  • ὁδόν acc. sg. ὁδός, ὁδοῦ f. voie, route, chemin
  • εὐθείας adj. acc. f. pl. εὐθύς droit, direct.
  • ποιεῖτε 2. pl. prés. imper. ποιέω faire, créer, produire, fabriquer, exécuter
  • τρίβους acc. pl. τρίβος f. beaten track, road, path

4) αὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.

ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre

Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et miel sauvage.

  • αὐτός adj. nom. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
  • εἶχεν 3. sg. impf. ἔχω (au propre) tenir, tenir en main, avoir
  • ἔνδυμα acc. sg. ἔνδυμα n. vêtement.
  • ἀπό prép. ἀπό en venant de
  • τριχῶν gén. pl. θρίξ, τριχός f. poil. / (en particulier) au pluriel
  • καμήλου gén. sg. κάμηλος f.m. (zoologie) chameau. / (zoologie) chamelle.
  • ζώνην acc. sg. ζώνη f. ceinture. / zone.
  • δερματίνην adj. acc. f. sg. δερμάτινος of skin, leathern,
  • περί prép. περί (avec le génitif) / (avec le datif) / (avec l’accusatif)
  • ὀσφύν acc. sg. ὀσφύς f. the loin
  • τροφή nom. sg. τροφή, τροφῆς f. action de nourrir, nourriture. / genre de vie. / nourrisson, rejeton, génération. / petit d’un animal.
  • ἦν 3. sg. impf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • ἀκρίδες nom. pl. ἀκρίς, ἀκρίδος f. sauterelle, criquet.
  • μέλι nom. sg. μέλι n. miel.
  • ἄγριον adj. nom. n. sg. ἄγριος, ἀγρία, ἄγριον qui vit dans les champs.

5) Τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν Ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου,

tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen

Les habitants de Jérusalem. de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui

  • τότε adv. alors, autrefois, en ce temps-là
  • ἐξεπορεύετο 3. sg. impf. m.p. ἐκπορεύω to make to go out / (middle) to go out, go forth, march out
  • περίχωρος adj. nom. m. sg. περίχωρος round about a place

6) καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ’ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.

et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua

et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve de Jourdain.

  • ἐβαπτίζοντο 3. pl. impf. m.p. βαπτίζω plonger, immerger ou submerger. / plonger un vase (pour puiser), puiser.
  • ποταμῷ dat. sg. ποταμός m. fleuve, rivière. / canal. / (par analogie) nom d’une constellation.
  • ὐπ᾽ prép. ὑπό sous, de dessous. / par suite de, du fait de, par, sous l’effet de.
  • ἐξομολογούμενοι part. nom. m. pl. prés. m.p. ἐξομολογέομαι confess,
  • ἁμαρτίας acc. pl. ἁμαρτία f. erreur, faute.

7) Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;

videns autem multos Pharisseorum et Sadducaeorum cenientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira

Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?

  • ἰδών part. nom. m. sg. aor. εἶδον to see
  • πολλούς adj. acc. m. pl. πολύς nombreux.
  • φαρισαίων gén. pl. Φαρισαῖος, Φαρισαίου m. Pharisee, a member of an ancient religious sect of Judaism.
  • σαδδουκαίων gén. pl. Σαδδουκαῖοι m. Sadducees
  • ἐρχομένους part. acc. m. pl. prés. m.p. ἔρχομαι venir, aller
  • ἐπί prép. ἐπί [+acc.] sur, vers
  • βάπτισμα acc. sg. βάπτισμα, βαπτίσματος n. baptism.
  • εἶπεν 3. sg. aor. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
  • γεννήματα voc. pl. γέννημα n. that which is produced
  • ἐχιδνῶν gén. pl. ἔχιδνα, ἐχίδνης f. vipère.
  • τίς pron. nom. m. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
  • ὑπέδειξεν 3. sg. aor. ὑποδείκνυμι show, indicate,
  • ὑμῖν pron. dat. 2. pl. σύ tu.
  • φυγεῖν aor. inf. φεύγω fuir, prendre la fuite, chercher à se sauver
  • ἀπό prép. ἀπό en venant de.
  • μελλούσης part. gén. f. sg. prés. μέλλω to be destined
  • ὀργῆς gén. sg. ὀργή, ὀργῆς f. agitation intérieure qui gonfle l’âme. / (par extension) sentiment. / (par extension) passion, sentiment violent et passionné, colère.

8) ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας

facite ergo fructum dignum paenitentiae

Produisez donc du fruit digne de la repentance

  • ποιήσατε 2. pl. aor. imper. ποιέω faire, créer, produire, fabriquer
  • καρπόν acc. sg. καρπός m. fruit.
  • ἄξιον adj. acc. m. sg. ἄξιος, ἀξίᾱ, ἄξιον contrebalancé, de même poids, de même valeur. / pesé, bon, de valeur.
  • μετανοίας gén. sg. μετάνοια, μετανοίας f. afterthought, repentance

9) καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.

et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae

et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham

  • δόξητε 2. pl. aor. subj. (2. pl. fut.) δοκέω penser, supposer. / sembler.
  • λέγειν prés. inf. λέγω détailler, dire l’un après l’autre.
  • ἑαυτοῖς adj. dat. m. pl. ἑαυτοῦ de soi-même
  • πατέρα acc. sg. πατήρ m. père. / (par analogie) père.
  • ἔχομεν 1. pl. prés. ἔχω (au propre) tenir, tenir en main, avoir. / saisir, s’emparer de, prendre.
  • λέγω 1. sg. prés. λέγω
  • ὅτι conj. ὅτι que, parce que, pourquoi
  • δύναται 3. sg. prés. m.p. δύναμαι pouvoir. / (impersonnel) il est possible.
  • λίθων gén. pl. λίθος, λίθου m. pierre. / petite pierre
  • ἐγεῖραι aor. inf. ἐγείρω ériger, dresser, lever. / s’éveiller.
  • τέκνα acc. pl. τέκνον, τέκνου n. enfant en parlant d’un fils ou d’une fille. / petit d’un animal. / produit, rejeton.

10) ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.

iam enim securis ad redicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur

Déjà la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.

  • ἤδη adv. ἤδη déjà, desormais, maintenant, bientôt
  • ἀξίνη nom. sg. ἀξίνη f. axe-head,
  • πρός prép. πρός  +acc. aux environs de, vers. contre (quelque chose).
  • ῥίζαν acc. sg. ῥίζα, ῥίζης f. racine / (propre) racine médicinale. / (par analogie)
  • δένδρων gén. pl. δένδρον, δένδρου n. (botanique) arbre.
  • κεῖται 3. sg. prés. m.p. κεῖμαι coucher, être couché, être étendu. / dormir, être étendu et se reposer. / être situé, être.
  • δένδρον nom. sg. δένδρον, δένδρου n.
  • ποιοῦν part. nom. n. sg. prés. ποιέω make
  • ποιοῦν part. nom. n. sg. prés. ποιόω make of a certain quality,
  • καρπόν acc. sg. καρπός m. fruit.
  • ἐκκόπτεται 3. sg. prés. m.p. ἐκκόπτω cut out, knock out,
  • πῦρ acc. sg. πῦρ, πυρός n. feu. / (figuré) feu de la passion, force irrésistible, force destructrice ou dévastatrice, ardeur d’un sentiment.
  • βάλλεται 3. sg. prés. m.p. βάλλω jeter, lancer. / frapper à distance.

11) Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς [τὰ ὑποδήματα βαστάσαιαὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·

ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni

Moi, je vous baptise d’eau, pour vous amener à la repentance : mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne sui pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint Esprit et de feu.

  • βαπτίζω 1. sg. prés. βαπτίζω plonger, immerger ou submerger. / plonger un vase (pour puiser), puiser.
  • ὕδατι dat. sg. ὕδωρ, ὕδᾰτος n. (en général) eau. / (en particulier) concerne tous les liquides en général.
  • μετάνοιαν acc. sg. μετάνοια, μετανοίας f. afterthought, repentance
  • ὀπίσω adv. ὀπίσω en arrière (avec mouvement), vers l’arrière.
  • ἐρχόμενος part. nom. m. sg. prés. m.p. ἔρχομαι venir, aller
  • ἰσχυρότερος adj. nom. m. sg. compar. ἰσχυρός, ἰσχυρά, ἰσχυρόν strong, mightymighty, powerful
  • οὗ pron. gén. m. sg. accusative of οὗ (hoû): him
  • εἰμί 1. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • ἱκανός adj. nom. m. sg. ἱκανός, ἱκανή, ἱκανόν suffisant par l’intelligence, le talent, la puissance, le mérite.
  • ὑποδήματα acc. pl. ὑπόδημα, ὑπόδημα n. chaussure.
  • βαστάσαι aor. inf. βαστάζω lever. / (par extension) tenir dans ses bras ou ses mains, tenir.
  • βαπτίσει 3. sg. fut. (3. sg. aor. subj.) βαπτίζω plonger

12) οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.

cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili

Il a son van à la main : il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point.

  • πτύον nom. sg. πτύον, πτύου n. a winnowing shovel or fan
  • χειρί dat. sg. χείρ, χειρός f. (anatomie) main.
  • διακαθαριεῖ 3. sg. fut. διακαθαρίζω
  • ἅλωνα acc. sg. ἅλων f. plantation
  • συνάξει 3. sg. fut. συνάγω assembler, rassembler.
  • σῖτον acc. sg. σῖτος, σῑ́του m. grain, à la fois le blé
  • ἀποθήκην acc. sg. ἀποθήκη, ἀποθήκης f. repository, storehouse
  • ἄχυρον acc. sg. ἄχυρον n. chaff, bran, husks / ἀχυρός m. chaff-heap,
  • κατακαύσει 3. sg. fut. κατακαίω burn completely
  • πυρί dat. sg. πῦρ, πυρός n. feu.
  • ἀσβέστῳ adj. dat. n. sg. ἄσβεστος, ἀσβέστη, ἄσβεστον unquenchable, inextinguishable / endless, ceaseless / unslaked lime

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *