Catégories
Grec Ancient

Évangile selon Luc 2 : 41-52

Christ Pharisees.jpg
By Alexander Bida – WCG, Public Domain, Link

41) Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα.

et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae

Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.

  • ἐπορεύοντο 3. pl. impf. m.p. πορεύω (active) to cause to go, carry,
  • γονεῖς nom. pl. γονεύς, γονέως m. père, parent, géniteur.
  • ἔτος acc. sg. ἔτος, ἔτεος, ἔτους n. an, année.
  • ἑορτῇ dat. sg. ἑορτή, ἑορτῆς f. fête. / (par extension) réjouissance, amusement.

42) Καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, *[ἀναβαινόντων αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος [τῆς ἑορτῆς]

et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi

Lorsqu’il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.

  • ὅτε conj. ὅτε (idée de temps) quand, lorsque. / (idée de cause) comme, puisque.
  • ἐγένετο 3. sg. aor. moy. γίγνομαι naître, devenir
  • ἐτῶν gén. pl. ἔτος, ἔτεος, ἔτους n. an, année.
  • δώδεκα num. δώδεκα, δωδέκατος, δωδεκάκις variante de δυώδεκα
  • ἀναβαινόντων part. gén. m. pl. prés. ἀναβαίνω monter, s’avancer, croître
  • ἔθος acc. sg. ἔθος, ἔθεος, ἔθους n. coutume, usage.
  • ἑορτῆς gén. sg. ἑορτή, ἑορτῆς f. fête. / (par extension) réjouissance, amusement.

43) καὶ *[τελειωσάντων τὰς ἡμέρας], ἐν τῷ [ὑποστρέφειν αὐτοὺς] ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ.

consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius

Puis, quand les jours furent écoulés, et qu’ils s’en retournèrent, l’enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s’en aperçurent pas.

  • τελειωσάντων part. gén. f. pl. aor. τελειόω make perfect, complete
  • ἡμέρας acc. pl. ἡμέρα f. jour.
  • ὑποστρέφειν prés. inf. ὑποστρέφω to turn round about or back
  • ὑπέμεινεν 3. sg. aor. ὑπομένω rester en arrière. / rester là, demeurer, séjourner.
  • ἔγνωσαν 3. pl. aor. γιγνώσκω (au propre) apprendre, connaître
  • γονεῖς nom. pl. γονεύς, γονέως m. père, parent, géniteur.

44) νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,

existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos

Croyant qu’il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.

  • νομίσαντες part. nom. m. pl. aor. νομίζω use customarily, practise,
  • εἶναι prés. inf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • συνοδίᾳ dat. sg. συνοδία f. journey in company, companionship on a journey
  • ἦλθον 3. pl. aor. ἔρχομαι venir, aller
  • ἡμέρας gén. sg. ἡμέρα f. jour.
  • ὁδόν acc. sg. ὁδός, ὁδοῦ m.f. voie, route, chemin
  • ἀνεζήτουν 3. pl. impf. ἀναζητέω investigate,
  • συγγενεῦσιν dat. pl. συγγενεύς, συγγενέως m. Alternative spelling of συγγενής (sungenḗs)
  • γνωστοῖς adj. dat. n. pl. γνωστός known
  • γνωστοῖς adj. dat. m. pl. γνωστός known

45) καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀναζητοῦντες αὐτόν.

et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum

Mais, ne l’ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.

  • εὑρόντες part. nom. m. pl. aor. εὑρίσκω trouver
  • ὑπέστρεψαν 3. pl. aor. ὑποστρέφω to turn round about or back
  • ἀναζητοῦντες part. nom. m. pl. prés. ἀναζητέω investigate,

46) καὶ ἐγένετο [μετὰ ἡμέρας τρεῖς] εὗρον αὐτὸν [ἐν τῷ ἱερῷ] καθεζόμενον [ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων] καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·

et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem

Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.

  • ἐγένετο 3. sg. aor. moy. γίγνομαι naître, devenir
  • ἡμέρας acc. pl. ἡμέρα f. jour.
  • τρεῖς num. acc. f. pl. τρεῖς, τρῐ́τος, τρῐ́ς trois.
  • εὗρον 3. pl. aor. εὑρίσκω trouver
  • ἱερῷ dat. sg. ἱερόν, ἱεροῦ n. holy place, temple, shrine, sanctuary
  • καθεζόμενον part. acc. m. sg. prés. m.p. ἕζομαι seat oneself, sit
  • μέσῳ adj. dat. n. sg. μέσος, μέση, μέσον situé au milieu. / moyen, qui tient le milieu entre deux extrêmes.
  • διδασκάλων gén. pl. διδάσκαλος m. maître
  • ἀκούοντα part. acc. m. sg. prés. ἀκούω entendre, écouter
  • ἐπερωτῶντα part. acc. m. sg. prés. ἐπερωτάω consult, inquire of,

47) ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.

stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius

Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.

  • ἐξίσταντο 3. pl. impf. m.p. ἐξίστημι displace
  • ἀκούοντες part. nom. m. pl. prés. ἀκούω entendre, écouter
  • συνέσει dat. sg. σύνεσις f. uniting, union
  • ἀποκρίσεσιν dat. pl. ἀπόκρισις f. a separating

48) Καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ· τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητοῦμέν σε.

et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus

Quand ses parants e virent, ils furent saisis d’étonnement, et sa mère lui dit : mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec agnoisse.

  • ἰδόντες part. nom. m. pl. aor. εἶδον to see
  • αὐτόν adj. acc. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
  • ἐξεπλάγησαν 3. pl. aor. pass. ἐκπλήσσω strike out of, drive away from, expel,
  • εἶπεν 3. sg. aor. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
  • τέκνον voc. sg. τέκνον, τέκνου n. enfant en parlant d’un fils ou d’une fille. / petit d’un animal. / produit, rejeton.
  • τί pron. acc. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
  • ἐποίησας 2. sg. aor. ποιέω faire, créer, produire
  • οὕτως adv. οὕτως variante de οὕτω utilisée lorsque le mot suivant commence par une voyelle.
  • ὀδυνώμενοι part. nom. m. pl. prés. m.p. ὀδυνάω cause
  • ἐζητοῦμεν 1. pl. impf. ζητέω chercher. / désirer.
  • σε pron. acc. 2. sg. σύ tu.

49) καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με;

et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse

Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Père ?

  • εἶπεν 3. sg. aor. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
  • τί pron. acc. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
  • ὅτι conj. ὅτι que, parce que, pourquoi
  • ἐζητεῖτε 2. pl. impf. ζητέω chercher. / désirer.
  • ᾔδειτε 2. pl. p.q.pf. οἶδα to know
  • δεῖ 3. sg. impf. δεῖ impers. il faut, il est nécessaire.

50) καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμαἐλάλησεν αὐτοῖς.

et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos

Mais ils ne compirent pas ce qu’il leur disait.

  • συνῆκαν 3. pl. aor. συνίημι rejoindre.
  • ῥῆμα acc. sg. ῥῆμα, ῥήματος n. tout ce que l’on dit
  • ἐλάλησεν 3. sg. aor. λαλέω prononcer des sons inarticulés

51) καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρὲθ καὶ ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo

Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son cœur.

  • κατέβη 3. sg. aor. καταβαίνω go
  • ἦλθεν 3. sg. aor. ἔρχομαι venir, aller
  • ἦν 3. sg. impf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • ὑποτασσόμενος part. nom. m. sg. prés. m.p. ὑποτάσσω soumettre
  • διετήρει 3. sg. impf. διατηρέω watch closely, observe,
  • ῥήματα acc. pl. ῥῆμα, ῥήματος n. tout ce que l’on dit.
  • καρδίᾳ dat. sg. καρδία f. cœur, en tant que : / (par analogie)

52) Καὶ Ἰησοῦς προέκοπτεν [ἐν τῇ] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῷ καὶ ἀνθρώποις.

et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines

Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes

  • προέκοπτεν 3. sg. impf. προκόπτω avancer
  • σοφίᾳ dat. sg. σοφία f. sagesse, pratique. / (au sens négatif) habileté, ruse
  • ἡλικίᾳ dat. sg. ἡλικία f. âge.
  • χάριτι dat. sg. χάρις, χάριτος f. ce qui brille, ce qui réjouit. / grâce. / grâce.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *