By Heinrich Hofmann – Postcards thebiblerevival.com.
1) *[Τοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως], ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα
cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab ariente venerunt Hierosolymam
Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem,
- γεννηθέντος part. gén. m. sg. aor. pass. γεννάω beget
- ἡμέραις adj. dat. f. pl. ἥμερος apprivoisé. / (zoologie) non sauvage, domestique. / (arbres et plantes) cultivé. / (en parlant des hommes) mœurs cultivées, civilisé, doux, poli.
- ἡμέραις dat. pl. ἡμέρα f. jour.
- μάγοι nom. pl. Μάγος m. mède. / mage, caste sacerdotale chez les mèdes, ils s’occupent d’oniromancie. / mage, magicien. /
- ἀπό prép. ἀπό en venant de. / hors de, en s’éloignant de. / indique la séparation, le changement, l’achèvement, le retour ou la privation.
- ἀνατολῶν gén. pl. ἀνατολή f. rising
- παρεγένοντο 3. pl. aor. moy. παραγίγνομαι to be beside, by
2) λέγοντες· ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum
et dirent: Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer.
- λέγοντες part. nom. m. pl. prés. λέγω to say, speak
- ποῦ pron. ποῦ where?
- ἐστιν 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- τεχθείς part. nom. m. sg. aor. pass. τίκτω bring into the world, engender
- εἴδομεν 1. pl. aor. εἶδον to see
- ἀστέρα acc. sg. ἀστήρ m. étoile. / (par extension) étoile filante, météore. sorte de pierre précieuse.
- ἀνατολῇ dat. sg. ἀνατολή f. rising
- ἤλθομεν 1. pl. aor. ἔρχομαι venir, aller
- προσκυνῆσαι aor. inf. προσκυνέω make obeisance
3) ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ,
audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo
Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
- ἀκούσας part. nom. m. sg. aor. ἀκούω entendre, écouter
- ἐταράχθη 3. sg. aor. pass. ταράσσω troubler, perturber. / confondre, créer la confusion. / (militaire) défaire l’ennemi, semer la confusion, être ou mettre en déroute. / (politique) fomenter des troubles, la discorde ou l’anarchie.
- πᾶσα adj. nom. f. sg. πᾶς (au singulier) / (au pluriel) tous.
4) καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ χριστὸς γεννᾶται
et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur
Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux où devait naître le Christ.
- συναγαγών part. nom. m. sg. aor. συνάγω bring together, gather together
- ἀρχιερεῖς acc. pl. ἀρχιερεύς m. arch-priest, chief-priest,
- γραμματεῖς acc. pl. γραμματεύς m. scribe.
- λαοῦ gén. sg. λαός m. peuple (en tant que réunion d’hommes). / peuple, (en tant que nation).
- ἐπυνθάνετο 3. sg. impf. m.p. πυνθάνομαι chercher à savoir. / s’enquérir. / s’informer de. / apprendre en s’informant. / apprendre.
- ποῦ pron. ποῦ where?
- χριστός nom. sg. χριστός m. to be rubbed on, used as ointment
- γεννᾶται 3. sg. prés. subj. m.p. γεννάω beget
5) οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου·
at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam
Ils lui dirent: A Bethléhem en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le prophète :
- εἶπαν 3. pl. aor. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
- οὕτως adv. οὕτως variante de οὕτω utilisée lorsque le mot suivant commence par une voyelle.
- γάρ conj. car, en effet
- γέγραπται 3. sg. parf. m.p. γράφω (sens de départ) égratigner, écorcher. / tracer des signes pour écrire ou pour dessiner, d’où le sens de graver, d’inscrire, d’écrire. aussi : rédiger, composer (en prose). / assigner par écrit (en justice), d’où : poursuivre ou attaquer en justice. / tracer des lignes, d’où : dessiner, peindre.
- προφήτου gén. sg. προφήτης m. celui qui annonce l’avenir, prophète. / interprète d’un dieu. / qui annonce.
6) καὶ σὺ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, / οὐδαμῶς / ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα· / ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος,/ ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ.
et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israel
Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon peuple.
- σύ pron. voc. 2. sg. σύ tu.
- γῆ voc. sg. γῆ f. terre. / terre, élément opposé à l’eau, au feu. / terre où vit l’homme, le monde, l’univers. / partie de la terre, pays, contrée. / terre comme élément producteur, productions nées de la terre, sol. / terre, poussière. / terre, minerai.
- οὐδαμῶς adv. οὐδαμός not any one, no one
- ἐλαχίστη adj. nom. f. sg. ἐλάχιστος smallest, least
- εἶ 2. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- ἡγεμόσιν dat. pl. ἡγεμών f.m. souverain.
- ἐξελεύσεται 3. sg. fut. moy. ἐξέρχομαι aller hors de. / (en parlant de personnes). / (en parlant de choses). / (en parlant du temps) être passé, écoulé.
- ὅστις pron. nom. m. sg. ὅστις qui, lequel, laquelle, quel qu’il soit, qui que ce soit qui.
- ποιμαίνω I shepherd
- λαόν acc. sg. λαός m. peuple (en tant que réunion d’hommes). / peuple, (en tant que nation).
7) Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ [φαινομένου ἀστέρος],
tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis
Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait
- τότε adv. alors, autrefois, en ce temps-là
- λάθρᾳ adv. λάθρῃ secretly, by stealth
- καλέσας part. nom. m. sg. aor. καλέω call, summon
- μάγους acc. pl. Μάγος m. mède. / mage, caste sacerdotale chez les mèdes, ils s’occupent d’oniromancie. / mage, magicien. /
- ἠκρίβωσεν 3. sg. aor. ἀκριβόω make exact
- χρόνον acc. sg. χρόνος m. temps, durée. / année, âge
- φαινομένου part. gén. m. sg. prés. m.p. φαίνω A ren.
- ἀστέρος gén. sg. ἀστήρ m. étoile. / (par extension) étoile filante, météore. sorte de pierre précieuse
8) καὶ *[πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ] εἶπεν· πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inceneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum
Puis il les envoya à Bethléhem en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l’aurez trouvé, faites-le moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer.
- πέμψας part. nom. m. sg. aor. πέμπω send
- πορευθέντες part. voc.nom. m. pl. aor. pass. πορεύω make to go, carry, convey,
- ἐξετάσατε 2. pl. aor. imper. ἐξετάζω rechercher, examiner, constaterx
- ἀκριβῶς adv. ἀκριβῶς exactement
- ἐπάν conj. ἐπάν
- δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
- εὕρητε 2. pl. aor. subj. εὑρίσκω trouver, trouver par hasard, rencontrer. / trouver en cherchant, découvrir. / imaginer, inventer. / se procurer.
- ἀπαγγείλατε 2. pl. aor. imper. ἀπαγγέλλω bring tidings, report
- ὅπως conj. afin que, quand
- κἀγώ pron. nom. m. 1. sg. ἐγώ je. avec καὶ
- ἐλθών part. nom. m. sg. aor. ἔρχομαι venir, aller
- προσκυνήσω 1. sg. fut. προσκυνέω make obeisance
9) Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστήρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam vederant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer
Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu’à ce qu’étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s’arrêta.
- ἀκούσαντες part. nom. m. pl. aor. ἀκούω entendre, écouter
- ἐπορεύθησαν 3. pl. aor. pass. πορεύω make to go, carry, convey,
- ἀστήρ nom. sg. ἀστήρ m. étoile. / (par extension) étoile filante, météore. sorte de pierre précieuse.
- ὅν pron. acc. m. sg. ὅς qui, lequel, laquelle.
- εἶδον 3. pl. aor. εἶδον to see
- ἀνατολῇ dat. sg. ἀνατολή f. rising
- προῆγεν 3. sg. impf. προάγω lead forward
- ἕως conj. ἕως jusqu’à ce que… / tandis que, pendant que… / afin que.
- ἐλθών part. nom. m. sg. aor. ἔρχομαι venir, aller
- ἐστάθη 3. sg. aor. pass. ἵστημι placer debout. / soulever, pousser en avant ou en haut. / fixer, immobiliser / se placer debout, se lever. / se tenir debout.
- ἐπάνω adv. ἐπάνω above, on the upper side
- οὗ adv. οὗ where
- ἦν 3. sg. impf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- παιδίον nom. sg. παίδιον n. little
10) ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde
Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent saisis d’une très grand joie.
- ἰδόντες part. nom. m. pl. aor. εἶδον to see
- ἐχάρησαν 3. pl. aor. pass. χαίρω se rejouir de +dat.
- χαράν acc. sg. χαρά f. joie, plaisir. / ce qui réjouit le cœur.
- μεγάλην adj. acc. f. sg. μέγας grand de taille en parlant de personnes. / (par analogie)
- σφόδρα adv. σφόδρα very much, exceedingly
11) καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram
Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
- ἐλθόντες part. nom. m. pl. aor. ἔρχομαι venir, aller
- οἰκίαν acc. sg. οἰκία f. habitation.
- εἶδον 3. pl. aor. εἶδον to see
- παιδίον acc. sg. παίδιον n. little
- πεσόντες part. nom. m. pl. aor. πίπτω to fall, throw oneself down
- προσεκύνησαν 3. pl. aor. προσκυνέω make obeisance
- ἀνοίξαντες part. nom. m. pl. aor. ἀνοίγνυμι open,
- θησαυρούς acc. pl. θησαυρός m. trésor.
- προσήνεγκαν 3. pl. aor. προσφέρω bring to
- δῶρα acc. pl. δῶρον n. don, présent.
- χρυσόν acc. sg. χρυσός m. (métallurgie) or. / (par extension) tout objet travaillé en or ; tout objet brillant ou précieux comme l’or. / (par extension) toute richesse en général.
- λίβανον acc. sg. λίβανος m. (botanique) arbre à encens, boswellia sacra.
- σμύρναν acc. sg. σμύρνα f. myrrh
12) Καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam
Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
- χρηματισθέντες part. nom. m. pl. aor. pass. χρηματίζω negotiate, have dealings,
- κατ᾽ prép. κατά avec l’accusatif : idée de haut en bas, suivant, selon.
- ὄναρ acc. sg. ὄναρ n. rêve, songe, par opposition à une vision éveillée (ὕπαρ).
- ἀνακάμψαι aor. inf. ἀνακάμπτω bend convexly,
- πρός prép. πρός (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
- ἄλλης adj. gén. f. sg. ἄλλος autre
- ὁδοῦ gén. sg. ὁδός f. voie, route, chemin
- ἀνεχώρησαν 3. pl. aor. ἀναχωρέω go back,
- χώραν acc. sg. χώρα f. pays, région, district