By Mariotto Albertinelli – http://gallery.euroweb.hu/html/a/albertin/index.html
39) Ἀναστᾶσα δὲ Μαριὰμ [ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις] ἐπορεύθη [εἰς τὴν ὀρεινὴν] μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν Ἰούδα,
exsugens autem Maria in diebus illis abiit in motana cum festinatione in civitatem Iuda
Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
- ἀναστᾶσα part. nom. f. sg. aor. ἀνίστημι make to stand up, raise up,
- ταύταις adj. dat. f. pl. οὗτος ce, cette.
- ἐπορεύθη 3. sg. aor. pass. πορεύω make to go, carry, convey,
- ὀρεινήν adj. acc. f. sg. ὀρεινός mountainous, hilly,
- μετά prép. μετά (avec le génitif) avec. / (avec le datif) / (avec l’accusatif)
- σπουδῆς gén. sg. σπουδή f. haste, speed
40) καὶ εἰσῆλθεν [εἰς τὸν οἶκον Ζαχαρίου] καὶ ἠσπάσατο τὴν Ἐλισάβετ.
et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Éisabeth.
- εἰσῆλθεν 3. sg. aor. εἰσέρχομαι entrer, entrer dans
- ἠσπάσατο 3. sg. aor. m.p. ἀσπάζομαι welcome kindly, greet,
41) καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τῆς Μαρίας ἡ Ἐλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς, καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ Ἐλισάβετ,
et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.
- ἐγένετο 3. sg. aor. moy. γίγνομαι naître, devenir
- ἤκουσεν 3. sg. aor. ἀκούω entendre, écouter
- ἀσπασμόν acc. sg. ἀσπασμός m. greeting, embrace,
- ἐσκίρτησεν 3. sg. aor. σκιρτάω spring, leap, bound
- βρέφος nom. sg. βρέφος n. fœtus, nouveau-né.
- κοιλίᾳ dat. sg. κοιλία f. ventre.
- ἐπλήσθη 3. sg. aor. pass. πίμπλημι remplir.
- πνεύματος gén. sg. πνεῦμα n.
- ἁγίου adj. gén. n. sg. ἅγιος auguste, sacré, saint. / (au sens négatif) consacré aux dieux infernaux, maudit.
42) καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν· εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου.
et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
- ἀνεφώνησεν 3. sg. aor. φωνέω faire entendre un son de voix. / parler haut, dire d’une voix forte, élever la voix / ordonner, commander, prescrire. / parler de. / chanter
- κραυγῇ dat. sg. κραυγή f. cri.
- μεγάλῃ adj. dat. f. sg. μέγας grand de taille en parlant de personnes. / (par analogie)
- εὐλογημένη part. parf. nom f. sg. εὐλογέω
- σύ pron. nom. 2. sg. σύ tu.
- γυναιξίν dat. pl. γυνή f. femme. / femelle des animaux.
- καρπός nom. sg. καρπός m. fruit.
- καρπός nom. sg. καρπός m. fruit.
- κοιλίας gén. sg. κοιλία f. ventre.
- σου pron. gén. 2. sg. σύ tu.
43) καὶ πόθεν μοι τοῦτο [ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς ἐμέ];
et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ?
- πόθεν adv. πόθεν whence?
- τοῦτο adj. nom. n. sg. οὗτος ce, cette.
- ἵνα conj. ἵνα pour que, afin que. / (postérieur) si. / (postérieur) parce que.
- ἵνα adv. ἵνα dans le lieu où, où / quand
- ἔλθῃ 3. sg. aor. subj. ἔρχομαι venir, aller
44) ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου.
ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allǵresse dans mon sein.
- ἐγένετο 3. sg. aor. moy. γίγνομαι naître, devenir
- φωνή nom. sg. φωνή f. son. / (en particulier) son de la voix humaine, cri. / son articulé, voyelle. / discours.
- ἀσπασμοῦ gén. sg. ἀσπασμός m. greeting, embrace,
- ὦτα acc. pl. οὖς n. (anatomie) oreille.
- ἐσκίρτησεν 3. sg. aor. σκιρτάω spring, leap, bound
- ἀγαλλιάσει dat. sg. ἀγαλλίασις f. great joy, exultation,
45) καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.
et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
- μακαρία adj. nom. f. sg. μακάριος béni, bienheureux, heureux, fortuné.
- μακαρία nom. sg. μακαρία f. bonheur, plénitude.
- πιστεύσασα part. nom. f. sg. aor. πιστεύω trust, put faith in, rely on
- ὅτι conj. ὅτι que, parce que, pourquoi
- ἔσται 3. sg. fut. moy. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- τελείωσις nom. sg. τελείωσις f. development, completion
- λελαλημένοις part. dat. n.m. pl. parf. m.p. λαλέω talk, chat, prattle
- αὐτῇ adj. dat. f. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- παρά prép. παρά génitif d’auprès de, du côté de