Catégories
Grec Ancient

Évangile selon Luc 1 : 26-38

El GRECO(Domenikos Theotokopoulos) - Annunciation - Google Art Project.jpg
By El Greco

26) [Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ] ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ [ἀπὸ τοῦ θεοῦ] εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ὄνομα Ναζαρὲθ

in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galiaeae cui nomen Nazareth

Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth.

  • μηνί dat. sg. μείς, μηνός m. month / visible part of the moon
  • ἕκτῳ adj. dat. m. sg. ἕκτος, ἕκτη, ἕκτον sixième.
  • ἀπεστάλη 3. sg. aor. pass. ἀποστέλλω envoyer. / faire partir, renvoyer.
  • ἄγγελος nom. sg. ἄγγελος, ἀγγέλου m. messager. / (religion) (grec tardif) messager des dieux ou de dieu, ange.
  • ἀπό prép. ἀπό en venant de. / hors de, en s’éloignant de. / indique la séparation, le changement, l’achèvement, le retour ou la privation.
  • θεοῦ gén. sg. θεός, θεοῦ m. dieu, divinité. / dieu par apothéose.
  • πόλιν acc. sg. πόλις, πόλεως f. ville. / réunion des citoyens, cité, état.
  • pron. dat. f. sg. ὅς, ἥ, ὅ qui, lequel, laquelle.
  • ὄνομα nom. sg. ὄνομα n. nom. / nom pour désigner une personne, une chose. / nom, renom

27) πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ὄνομα Ἰωσὴφ [ἐξ οἴκου Δαυὶδ] καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ.

ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria.

auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

  • πρός prép. πρός (au génitif) de, en venant de. de la part de. par la volonté de. à cause de. en faveur de. comme venant de. / (au datif) en touchant à. contre, sur. outre. en s’ajustant à. en face de. / (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
  • παρθένον acc. sg. παρθένος, παρθένου f. vierge, jeune fille, fille, jeune femme non mariée
  • ἐμνηστευμένην part. acc. f. sg. parf. m.p. μνηστεύω court, seek in marriage
  • ἀνδρί dat. sg. ἀνήρ, ἀνδρός m. (chez homère) prince, chef, homme libre et valeureux. / homme fort, dans la fleur de l’âge, par opposition aux jeunes encore faibles et aux vieux affaiblis. / le mâle, l’homme, l’époux, le mari. / homme, par opposition aux dieux.
  • ὄνομα nom. sg. ὄνομα n. nom. / nom pour désigner une personne, une chose. / nom, renom.
  • οἴκου gén. sg. οἶκος, οἴκου m. maison, habitation. / train de maison.
  • παρθένου gén. sg. παρθένος, παρθένου f.

28) καὶ *[εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν] εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ. εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν.

et ingressus angelus ad eam dixit have(habe) gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus

L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. (blessed art thou among women)

  • εἰσελθών part. nom. m. sg. aor. εἰσέρχομαι go in
  • πρός prép. πρός (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
  • εἶπεν 3. sg. aor. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
  • χαῖρε 2. sg. prés. imper. χαίρω se rejouir de +dat.
  • κεχαριτωμένη part. nom. f. sg. parf. m.p. χαριτόω show grace to
  • κύριος nom. sg. κύριος m. maître, souverain. / le seigneur, dieu.
  • μετά prép. μετά (avec le génitif) avec. / (avec le datif) / (avec l’accusatif)
  • εὐλογημένη part. parf. nom f. sg. εὐλογέω
  • σύ pron. nom. 2. sg. σύ tu.
  • γυναιξίν dat. pl. γυνή f. femme. / femelle des animaux.

29) ἡ δὲ [ἐπὶ τῷ λόγῳ] διεταράχθη καὶ διελογίζετο [ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος].

quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabet qualis esset ista salutatio

Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

  • pron. nom. f. sg. ὅς, ἥ, ὅ qui, lequel, laquelle.
  • ἐπί prép. ἐπί [+gén.] sur, dans, vers, du côté de, parmi [+dat.] sur, contre, au pouvoir de, d’après, pendant [+acc.] sur, vers
  • διεταράχθη 3. sg. aor. pass. διαταράσσω throw into confusion,
  • διελογίζετο 3. sg. impf. m.p. διαλογίζομαι balance accounts,
  • ποταπός adj. (la)qualis
  • εἴη 3. sg. prés. opt. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • ἀσπασμός nom. sg. ἀσπασμός m. greeting, embrace,

30) Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ· μὴ φοβοῦ, Μαριάμ, εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ.

et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam qpud Deum

L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

  • αὐτῇ adj. dat. f. sg. αὐτός lui-même, soi-même
  • φοβοῦ 2. sg. prés. imper. m.p. φοβέω mettre en fuite. / effrayer.
  • εὗρες 2. sg. aor. εὑρίσκω trouver, trouver par hasard, rencontrer. / trouver en cherchant, découvrir. / imaginer, inventer. / se procurer.
  • χάριν acc. sg. Χάρις f. Graces
  • χάριν acc. sg. χάρις, χάριτος f. ce qui brille, ce qui réjouit. / grâce. / grâce.
  • παρά prép. παρά [+dat.] auprès avec l’idée de toute absence de mouvement. chez, dans, en.

31) καὶ ἰδοὺ συλλήψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.

ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nome eius Iesum

Et voici, tu deviendra enceinte, et tu enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

  • ἰδού adv. ἰδού lo!, behold!
  • συλλήψῃ fut. moy. 2.sg. συλλαμβάνω
  • γαστρί dat. sg. γαστήρ f. (anatomie) ventre. / utérus, ventre, sein, entrailles. / estomac, appétit, faim.
  • τέξῃ 2. sg. fut. moy. τίκτω, τέξω, ἔτεκον, τέτοκα, τέτεγμαι, ἐτέχθην engendrer, produire, mettre au monde.
  • υἱόν acc. sg. υἱός, υἱέος, υἱοῦ m. fils. / gendre.
  • καλέσεις 2. sg. fut. καλέω appeler, s’appeler, se nommer. / appeler à soi.
  • ἰησοῦν acc. sg. Ἰησοῦς m. Joshua

32) οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ,

hic erit magnus et Filius Altissimi vacabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius

Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le thrône de David, son père.

  • οὗτος adj. nom. m. sg. οὗτος, αὕτη, τοῦτο demonst. ce, cette.
  • ἔσται 3. sg. fut. moy. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • μέγας adj. nom. m. sg. μέγας grand de taille en parlant de personnes. / (par analogie)
  • υἱός nom. sg. υἱός, υἱέος, υἱοῦ m. fils. / gendre.
  • ὑψίστου adj. gén. m. sg. ὕψιστος, ὑψίστη, ὕψιστον highest
  • κληθήσεται 3. sg. fut. pass. καλέω appeler, s’appeler, se nommer. / appeler à soi.
  • δώσει 3. sg. fut. δίδωμι donner. / offrir de donner, consentir à donner. / se donner, s’abandonner, se livrer.
  • κύριος nom. sg. κύριος m. maître, souverain. / le seigneur, dieu.
  • θρόνον acc. sg. θρόνον n. fleurs en broderie / plantes médicinales dont on se servait pour les incantations.
  • πατρός gén. sg. πατήρ m. père. / (par analogie) père

33) καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος.

et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis

Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin.

  • βασιλεύσει 3. sg. fut. βασιλεύω to be king, to rule, reign as king
  • ἐπί prép.sur, vers
  • οἶκον acc. sg. οἶκος, οἴκου m. maison, habitation. / train de maison.
  • εἰς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
  • αἰῶνας acc. pl. αἰών, αἰῶνος m. temps. / moelle épinière, siège de la vie.
  • βασιλείας adj. gén. f. sg. βασίλειος, βασιλεία, βασίλειον of the king, kingly, royal
  • ἔσται 3. sg. fut. moy. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • τέλος nom. sg. τέλος, τέλεος, τέλους n. achèvement, accomplissement, réalisation. / (par suite) résultat, suite, conséquence. / (par suite) fin, terme. / (par suite) point culminant, sommet. / achèvement, formation complète, plein développement. / prix dans les luttes. / la plus haute puissance, plénitude de puissance, juridictions souveraine. / ce qui doit être accompli. / ce qui est complet en soi

34) εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον· πῶς ἔσται τοῦτο, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;

dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco

Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme ?

  • εἶπεν 3. sg. aor. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
  • δέ particle. d’autre part, s’oppose à μέν
  • πῶς pron. πῶς how?
  • ἔσται 3. sg. fut. moy. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • ἐπεί conj. ἐπεί après que, lorsque / depuis que (suivi de l’aoriste)
  • ἄνδρα acc. sg. ἀνήρ, ἀνδρός m.
  • γινώσκω 1. sg. prés. γιγνώσκω (au propre) apprendre, connaître

35) καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ· πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σὲ καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι· διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεοῦ.

et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei

L’ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.

  • ἀποκριθείς part. nom. m. sg. aor. pass. ἀποκρίνω set apart,
  • πνεῦμα nom. sg. πνεῦμα, πνεύματος n. souffle, souffle divin, esprit divin, esprit saint.
  • ἅγιον adj. acc. n. sg. ἅγιος, ἁγία, ἅγιον auguste, sacré, saint.
  • ἐπελεύσεται 3. sg. fut. moy. ἐπέρχομαι come upon
  • ἐπί prép. ἐπί [+acc.] sur, vers
  • δύναμις nom. sg. δύναμις, δυνάμεως f. puissance. / faculté de pouvoir / puissance, faculté à être ou à devenir / (absolu) pouvoir, puissance, force. / (absolu) la force, le pouvoir.
  • ὑψίστου adj. gén. n. sg. ὕψιστος, ὑψίστη, ὕψιστον highest
  • ἐπισκιάσει 3. sg. fut. ἐπισκιάζω throw a shade upon, overshadow
  • σοι pron. dat. 2. sg. σύ tu.
  • διό conj. διό wherefore, on which account,
  • γεννώμενον part. nom. n. sg. prés. m.p. γεννάω beget
  • κληθήσεται 3. sg. fut. pass. καλέω appeler, s’appeler, se nommer. / appeler à soi.
  • υἱός nom. sg. υἱός, υἱέος, υἱοῦ m. fils. / gendre.

36) καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·

et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis

Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.

  • συγγενίς nom. sg. συγγενίς f.
  • αὐτή adj. voc. f. sg. αὐτός lui-même, soi-même
  • αὐτή adj. nom. f. sg. αὐτός lui-même, soi-même
  • συνείληφεν 3. sg. parf. συλλαμβάνω collect, gather together
  • συνείληφεν parf. inf. συλλαμβάνω collect, gather together
  • γήρει dat. sg. γῆρος n.
  • οὗτος adj. nom. m. sg. οὗτος, αὕτη, τοῦτο demonst. ce, cette.
  • μήν nom. sg. μείς, μηνός m. month / visible part of the moon
  • ἕκτος adj. nom. m. sg. ἕκτος, ἕκτη, ἕκτον sixième.
  • ἐστίν 3. sg. prés. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
  • αὐτῇ adj. dat. f. sg. αὐτός lui-même, soi-même
  • τῇ art. dat. f. sg. ὁ, ἡ, τό nominatif le, la, les. / génitif du, de la, des. / datif au, à la, aux. / accusatif le, la, les. / (nominatif et accusatif du duel) les deux. / (génitif et datif du duel) des deux, aux deux.
  • τῇ adv. τῇ here, there
  • καλουμένῃ part. dat. f. sg. prés. m.p. καλέω call, summon
  • στείρᾳ dat. sg. στεῖρα, στείρας f. a cow that has not calved / a barren woman

37) ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ θεοῦ (τῷ Θεῷ) πᾶν ῥῆμα.

quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum

Car rien n’est impossible à Dieu.

  • ὅτι conj. ὅτι que, parce que, pourquoi
  • ἀδυνατήσει 3. sg. fut. ἀδυνατέω être impossible
  • παρά prép. παρά génitif d’auprès de, du côté de.
  • ῥῆμα nom. sg. ῥῆμα, ῥήματος n. tout ce que l’on dit

38) εἶπεν δὲ Μαριάμ· ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. Καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτῆς ὁ ἄγγελος.

dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus

Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole ! Et l’ange la quitta.

  • δούλη nom. sg. δούλη f. female slave.
  • γένοιτο 3. sg. aor. opt. moy. γίγνομαι naître, devenir
  • κατά prép. κατά +acc. idée de haut en bas, suivant, selon
  • ἀπῆλθεν 3. sg. aor. ἀπέρχομαι (with genitive) to go away from, depart from

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *