Par James Tissot — Online Collection of Brooklyn Museum; Photo: Brooklyn Museum
5) Ἐγένετο [ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως [τῆς Ἰουδαίας]] ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά, καὶ γυνὴ αὐτῷ [ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρὼν] καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς Ἐλισάβετ.
fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
Du temps d’Hérode, roi de Ludée, il y avait un sacrificatur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
- ἐγένετο 3. sg. aor. moy. γίγνομαι naître, devenir
- ἡμέραις dat. pl. ἡμέρα f. jour.
- βασιλέως gén. sg. βασιλεύς m. roi, chef.
- ἰουδαίας adj. gén. f. sg. Ἰουδαῖος a Jew
- ἱερεύς nom. sg. ἱερεύς, ἱερέως m. (religion) prêtre.
- ὀνόματι dat. sg. ὄνομα n. nom. / nom pour désigner une personne, une chose. / nom, renom.
- ἐξ prép. ἐκ (avec le génitif) signifie, d’un manière générale, en venant de
- ἐφημερίας adj. gén. f. sg. ἐφημέριος qui dure un jour.
- Ἀβία m indecl
- γυνή nom. sg. γυνή, γυναικός f. femme. / femelle des animaux.
- αὐτῷ adj. dat. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- θυγατέρων gén. pl. θυγάτηρ, θῠγᾰτέρος, θῠγᾰτρός f. fille.
- ὄνομα nom. sg. ὄνομα n. nom. / nom pour désigner une personne, une chose. / nom, renom.
- αὐτῆς adj. gén. f. sg. αὐτός lui-même, soi-même
6) ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι [ἐναντίον τοῦ θεοῦ], πορευόμενοι [ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς] καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι.
erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur
- ἦσαν 3. pl. impf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- δίκαιοι adj. nom. m. pl. δίκαιος, δικαία, δίκαιον conforme aux convenances, au droit. / (par extension) conforme à la règle. / δίκαιος εἰμί, avec infinitif au sens de δίκαιον ἐστιν : il est juste que.
- ἀμφότεροι adj. nom. m. pl. ἀμφότερος either,
- ἐναντίον adv. ἐναντίον +gén.
- θεοῦ gén. sg. θεός, θεοῦ m. dieu, divinité. / dieu par apothéose.
- πορευόμενοι part. nom. m. pl. prés. m.p. πορεύω make to go, carry, convey,
- ἐντολαῖς dat. pl. ἐντολή, ἐντολῆς f. ordre, instruction.
- δικαιώμασιν dat. pl. δικαίωμα n. act of right,
- κυρίου gén. sg. κύριος m. maître, souverain.
- ἄμεμπτοι adj. nom. m. pl. ἄμεμπτος blameless, without reproach,
7) καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἦν ἡ Ἐλισάβετ στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι *[προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν] ἦσαν.
et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
Il n’avaient point d’enfants, parce qu’Élizabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
- ἦν 3. sg. impf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- αὐτοῖς adj. dat. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même
- τέκνον nom. sg. τέκνον, τέκνου n. enfant en parlant d’un fils ou d’une fille. / petit d’un animal. / produit, rejeton.
- καθότι adv. καθότι in what manner, so far as, inasmuch as
- στεῖρα nom. sg. στεῖρα, στείρας f. a cow that has not calved / a barren woman
- ἀμφότεροι adj. nom. m. pl. ἀμφότερος either,
- προβεβηκότες part. nom. m. pl. parf. προβαίνω step forward, advance,
- ἐν prép. ἐν dans, en, parmi.
- ἡμέραις dat. pl. ἡμέρα f. jour.
- αὐτῶν adj. gén. m. pl. αὐτός lui-même, soi-même
- ἦσαν 3. pl. impf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
8) Ἐγένετο δὲ ἐν [τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν] ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ,
factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
- ἐγένετο 3. sg. aor. moy. γίγνομαι naître, devenir
- τῷ art. dat. n. sg. ὁ, ἡ, τό
- ἱερατεύειν prés. inf. ἱερατεύω to be priest
- αὐτόν adj. acc. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- τάξει dat. sg. τάξις f. mise en ordre, disposition, arrangement
- ἐφημερίας gén. sg. ἐφημερία f. division
- αὐτοῦ adj. gén. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- ἔναντι adv. ἔναντι opposite
- θεοῦ gén. sg. θεός, θεοῦ m. dieu, divinité. / dieu par apothéose.
9) κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου,
secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
- κατά prép. κατά +acc.
- ἔθος acc. sg. ἔθος, ἔθεος, ἔθους n. coutume, usage.
- ἱερατείας gén. sg. ἱερατεία f. priesthood
- ἔλαχεν 3. sg. aor. λαγχάνω obtenir par le sort, par la volonté des dieux.
- θυμιᾶσαι aor. inf. θυμιάζω
- εἰσελθών part. nom. m. sg. aor. εἰσέρχομαι go in
- εἰς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
- ναόν acc. sg. ναός m. (grec ionique) temple.
- κυρίου gén. sg. κύριος m. maître, souverain. / le seigneur, dieu.
10) καὶ πᾶν τὸ πλῆθος ἦν τοῦ λαοῦ προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος.
et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
- πᾶν adj. nom. n. sg. πᾶς (au singulier) / (au pluriel) tous.
- πλῆθος nom. sg. πλῆθος, πλήθεος, πλήθους n. a large number of things, a great number
- ἦν 3. sg. impf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- λαοῦ gén. sg. λαός m. peuple (en tant que réunion d’hommes). / peuple, (en tant que nation).
- προσευχόμενον part. nom. n. sg. prés. m.p. προσεύχομαι offer prayers
- ἔξω adv. ἔξω, ἐξωτέρω, ἐξωτάτω (idée de lieu) dehors, au dehors, hors.
- ὥρᾳ dat. sg. ὥρα f. période de temps, saison, année. / période du jour, moment, heure.
- θυμιάματος gén. sg. θυμίαμα n. incense
11) ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος.
apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums.
- ὤφθη 3. sg. aor. pass. ὁράω (intransitif) voir. / (transitif) voir.
- ἄγγελος nom. sg. ἄγγελος, ἀγγέλου m. messager. / (religion) (grec tardif) messager des dieux ou de dieu, ange.
- κυρίου gén. sg. κύριος m. maître, souverain. / le seigneur, dieu.
- ἑστώς part. nom. m. sg. parf. ἵστημι make to stand
- ἐκ prép. ἐκ (avec le génitif) signifie, d’un manière générale, en venant de, en partant de, hors de. d’où, les définitions qui suivent.
- δεξιῶν adj. gén. n. pl. δεξιός, δεξιά, δεξιόν qui est à droite, placé à droite.
- θυσιαστηρίου gén. sg. θυσιαστήριον, θυσιαστηρίου n. an altar
- θυμιάματος gén. sg. θυμίαμα n. incense
12) καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδὼν καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν.
et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui
- ἐταράχθη 3. sg. aor. pass. ταράσσω, ταράξω, ἐτάραξα, -, τετάραγμαι, ἐταράχθην troubler, perturber
- ἰδών part. nom. m. sg. aor. εἶδον to see
- φόβος nom. sg. φόβος, φόβου m. crainte, crainte soudaine, frayeur, effroi. / fuite.
- ἐπέπεσεν 3. sg. aor. ἐπιπίπτω fall upon
- αὐτόν adj. acc. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
13) εἶπεν δὲ [πρὸς αὐτὸν] ὁ ἄγγελος· μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην.
ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean
- εἶπεν 3. sg. aor. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
- πρός prép. πρός (à l’accusatif) aux environs de, vers. contre (quelque chose).
- φοβοῦ 2. sg. prés. imper. m.p. φοβέω mettre en fuite. / effrayer.
- διότι conj. διότι because
- εἰσηκούσθη 3. sg. aor. pass. εἰσακούω hearken
- δέησις nom. sg. δέησις f. entreaty,
- γυνή nom. sg. γυνή, γυναικός f. femme. / femelle des animaux.
- γεννήσει 3. sg. fut. γεννάω to beget, give birth to / to bring forth, produce, generate
- υἱόν acc. sg. υἱός, υἱέος, υἱοῦ m. fils. / gendre.
- σοι pron. dat. 2. sg. σύ tu.
- καλέσεις 2. sg. fut. καλέω appeler, s’appeler, se nommer. / appeler à soi.
- ὄνομα acc. sg. ὄνομα n. nom. / nom pour désigner une personne, une chose. / nom, renom.
- αὐτοῦ adj. gén. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
14) καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις καὶ πολλοὶ [ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ] χαρήσονται.
et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
- ἔσται 3. sg. fut. moy. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- χαρά nom. sg. χαρά f. joie, plaisir. / ce qui réjouit le cœur.
- ἀγαλλίασις nom. sg. ἀγαλλίασις f. great joy, exultation,
- καί adv. même, aussi
- καί conj. et
- ἐπί prép. ἐπί datif marque le point d’appui ou d’attache.
- γενέσει dat. sg. γένεσις, γενέσεως f. origine, source. / naissance. / création.
- χαρήσονται 3. pl. fut. moy. χαίρω se rejouir de +dat.
15) ἔσται γὰρ μέγας [ἐνώπιον [τοῦ] κυρίου], καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ,
erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit Saint dès le sein de sa mère.
- ἔσται 3. sg. fut. moy. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- μέγας adj. nom. m. sg. μέγας grand de taille en parlant de personnes. / (par analogie)
- ἐνώπιον prép. ἐνώπιος facing, to the front,
- κυρίου gén. sg. κύριος m. maître, souverain. / le seigneur, dieu
- οἶνον acc. sg. οἶνος, οἴνου m. vin.
- σίκερα acc. sg. σίκερα n. fermented liquor, strong drink
- πίῃ 3. sg. aor. subj. πίνω boire.
- πνεύματος gén. sg. πνεῦμα, πνεύματος n. souffle divin, esprit divin, esprit saint
- ἁγίου adj. gén. n. sg. ἅγιος, ἁγία, ἅγιον auguste, sacré, saint.
- πλησθήσεται 3. sg. fut. pass. πίμπλημι remplir.
- ἔτι adv. encore, de plus, désormais
- κοιλίας gén. sg. κοιλία f. ventre.
- μητρός gén. sg. μήτηρ, μητέρος, μητρός f. mère.
16) καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν.
et multis filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu;
- πολλούς adj. acc. m. pl. πολύς nombreux.
- υἱῶν gén. pl. υἱός, υἱέος, υἱοῦ m. fils. / gendre.
- ἐπιστρέψει 3. sg. fut. ἐπιστρέφω tourner, faire retourner, (moy.) se tourner, être attentif à
- ἐπί prép. ἐπί ccusatif sur, avec mouvement au sens propre.
- κύριον acc. sg. κύριος m. maître, souverain. / le seigneur, dieu
17) καὶ αὐτὸς προελεύσεται [ἐνώπιον αὐτοῦ] ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perdectam
il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et le rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
- αὐτός adj. nom. m. sg. αὐτός lui-même, soi-même
- προελεύσεται 3. sg. fut. moy. προέρχομαι go forward, advance,
- ἐνώπιον prép. ἐνώπιος facing, to the front,
- πνεύματι dat. sg. πνεῦμα, πνεύματος n. souffle divin, esprit divin, esprit saint
- δυνάμει dat. sg. δύναμις, δυνάμεως f. puissance.
- ἡλίου gén. sg. ἥλιος, ἡλίου m. soleil.
- ἐπιστρέψαι 3. sg. aor. opt. ἐπιστρέφω tourner, faire retourner, (moy.) se tourner, être attentif à
- καρδίας acc. pl. καρδία f. cœur, en tant que : / (par analogie)
- πατέρων gén. pl. πατήρ m. père. / (par analogie) père.
- ἐπί prép. ἐπί génitif sur. / accusatif sur, avec mouvement au sens propre.
- τέκνα acc. pl. τέκνον, τέκνου n. enfant en parlant d’un fils ou d’une fille. / petit d’un animal. / produit, rejeton.
- ἀπειθεῖς adj. acc. m. pl. ἀπειθής disobedient,
- φρονήσει dat. sg. φρόνησις, φρονήσεως f. action de penser, pensée, dessein. / (par suite) intelligence raisonnable, raison, sagesse. / intelligence (ou sagesse) divine.
- δικαίων adj. gén. n. pl. δίκαιος, δικαία, δίκαιον conforme aux convenances, au droit.
- ἑτοιμάσαι 3. sg. aor. opt. ἑτοιμάζω préparer, apprêter.
- κυρίῳ dat. sg. κύριος m. maître, souverain. / le seigneur, dieu.
- λαόν acc. sg. λαός m. peuple (en tant que réunion d’hommes). / peuple, (en tant que nation).
- κατεσκευασμένον part. acc. m. sg. parf. m.p. κατασκευάζω equip, furnish fully with .
18) καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον· κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς.
et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
- εἶπεν 3. sg. aor. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
- ἄγγελον acc. sg. ἄγγελος, ἀγγέλου m. messager. / (religion) (grec tardif) messager des dieux ou de dieu, ange.
- τί pron. acc. n. sg. τίς qui?, lequel?, laquelle
- γνώσομαι 1. sg. fut. moy. γιγνώσκω (au propre) apprendre, connaître.
- πρεσβύτης nom. sg. πρεσβύτης m. age, seniority,
- γυνή nom. sg. γυνή, γυναικός f. femme. / femelle des animaux.
- προβεβηκυῖα part. nom. f. sg. parf. προβαίνω step forward, advance,
- ἡμέραις dat. pl. ἡμέρα f. jour.
19) καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ· ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς [ἐνώπιον τοῦ θεοῦ] καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα·
et respondens angelus dixit ei ego sum Gabriel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
- ἀποκριθείς part. nom. m. sg. aor. pass. ἀποκρίνω set apart,
- ἄγγελος nom. sg. ἄγγελος, ἀγγέλου m. messager. / (religion) (grec tardif) messager des dieux ou de dieu, ange.
- εἶπεν 3. sg. aor. εἶπον dire, parler. / nommer, mentionner. / appeler.
- παρεστηκώς part. nom. m. sg. parf. παρίστημι cause to stand, place beside
- ἐνώπιον prép. ἐνώπιος facing, to the front,
- θεοῦ gén. sg. θεός, θεοῦ m. dieu, divinité. / dieu par apothéose.
- ἀπεστάλην 1. sg. aor. pass. ἀποστέλλω envoyer. / faire partir, renvoyer. dans un sens négatif, signifie chasser, bannir. / retirer.
- λαλῆσαι aor. inf. λαλέω prononcer des sons inarticulés. / (par suite) babiller, bavarder. / (par extension) parler, dire quelque chose. / chanter.
- εὐαγγελίσασθαι aor. inf. m.p. εὐαγγελίζομαι present middle indicative first singular of εὐαγγελίζω (euangelízō)
20) καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται [εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν].
et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
Et voici, tu seras muet et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
- ἰδού adv. ἰδού lo!, behold!
- ἔσῃ 2. sg. fut. moy. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- σιωπῶν part. nom. m. sg. prés. σιωπάω keep silence
- δυνάμενος part. nom. m. sg. prés. m.p. δύναμαι to be able, strong enough
- λαλῆσαι aor. inf. λαλέω prononcer des sons inarticulés. / (par suite) babiller, bavarder. / (par extension) parler, dire quelque chose. / chanter.
- ἄχρι adv. ἄχρι to the very bottom, to the uttermost,
- ἡμέρας gén. sg. ἡμέρα f. jour.
- γένηται adj. dat. f. sg. γενητός originated
- ταῦτα adj. acc. n. pl. οὗτος, αὕτη, τοῦτο demonst. ce, cette.
- ὧν pron. gén. n. pl. ὅς, ἥ, ὅ qui, lequel, laquelle.
- ἐπίστευσας 2. sg. aor. πιστεύω croire en, se confier à, se fier à ou dans. / confier.
- λόγοις dat. pl. λόγος, λόγου m. la parole, le discours.
- οἵτινες pron. nom. m. pl. ὅστις qui, lequel, laquelle, quel qu’il soit, qui que ce soit qui.
- πληρωθήσονται 3. pl. fut. pass. πληρόω to fill, make full / to finish, complete / to fulfill
- καιρόν acc. sg. καιρός, καιροῦ m. juste mesure, proportion. / moment convenable ou opportun, temps favorable ; occasion. / avec idée de lieu, endroit convenable.
21) Καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν Ζαχαρίαν καὶ ἐθαύμαζον [ἐν τῷ χρονίζειν ἐν τῷ ναῷ αὐτόν].
et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
- ἦν 3. sg. impf. εἰμί être, exister. / se produire, arriver. / être, par opposition à paraître.
- λαός nom. sg. λαός m. peuple (en tant que réunion d’hommes). / peuple, (en tant que nation).
- προσδοκῶν part. nom. m. sg. prés. προσδοκάω expect
- ἐθαύμαζον 3. pl. impf. θαυμάζω s’étonner, voir avec étonnement. / admirer, voir avec admiration. / au passif
- χρονίζειν prés. inf. χρονίζω prendre son temps, passer le temps. / retarder
- ναῷ dat. sg. ναός m. (grec ionique) temple.
22) ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς, καὶ ἐπέγνωσαν [ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ]· καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς καὶ διέμενεν κωφός.
egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des dignes, et il resta muet.
- ἐξελθών part. nom. m. sg. aor. ἐξέρχομαι go
- ἐδύνατο 3. sg. impf. m.p. δύναμαι pouvoir. / (impersonnel) il est possible.
- λαλῆσαι aor. inf. λαλέω prononcer des sons inarticulés. / (par suite) babiller, bavarder. / (par extension) parler, dire quelque chose. / chanter.
- ἐπέγνωσαν 3. pl. aor. ἐπιγιγνώσκω to look upon, witness, observe / to recognize
- ὀπτασίαν acc. sg. ὀπτασία f. vision,
- ἑώρακεν parf. inf. ὁράω (intransitif) voir. / (transitif) voir.
- ἑώρακεν 3. sg. parf. ὁράω (intransitif) voir. / (transitif) voir.
- ναῷ dat. sg. ναός m. (grec ionique) temple.
- διανεύων part. nom. m. sg. prés. διανεύω nod, beckon,
- διέμενεν 3. sg. impf. διαμένω continue, persist,
- κωφός adj. nom. m. sg. κωφός sourd, en parlant de bruits étouffés. / sourd, qui n’entend pas. / bête, imbécile.
23) καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui
- ἐγένετο 3. sg. aor. moy. γίγνομαι naître, devenir
- ὡς adv. ὡς rél. the introduction to similes like as, as, just as according as
- ἐπλήσθησαν 3. pl. aor. pass. πίμπλημι remplir.
- ἡμέραι nom. pl. ἡμέρα f. jour.
- λειτουργίας gén. sg. λειτουργία f. liturgie, cérémonie publique, service public.
- ἀπῆλθεν 3. sg. aor. ἀπέρχομαι (with genitive) to go away from, depart from(when used with εἰς (eis),
- εἰς prép. εἰς dans. / (avec une simple idée de direction) jusqu’à. / (par suite) vers.
- οἶκον acc. sg. οἶκος, οἴκου m. maison, habitation. / train de maison.
24) Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν Ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα
post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois disant:
- μετά prép. μετά (avec le génitif) avec. / (avec le datif) / (avec l’accusatif)
- ἡμέρας acc. pl. ἡμέρα f. jour.
- συνέλαβεν 3. sg. aor. συλλαμβάνω collect, gather together
- περιέκρυβεν 3. sg. impf. περικρύπτω conceal entirely
- ἑαυτήν adj. acc. f. sg. ἑαυτοῦ de soi-même
- μῆνας acc. pl. μείς, μηνός m. month / visible part of the moon
- πέντε num. πέντε, πέμπτος, πεντᾰ́κῐς cinq.
- λέγουσα part. nom. f. sg. prés. λέγω to say, speak
25) ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.
quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
- ὅτι conj. ὅτι que, parce que, pourquoi
- οὕτως adv. οὕτως variante de οὕτω utilisée lorsque le mot suivant commence par une voyelle.
- πεποίηκεν 3. sg. parf. ποιέω faire, créer, produire, fabriquer, exécuter, confectionner. / agir, être efficace
- ἡμέραις dat. pl. ἡμέρα f. jour.
- αἷς pron. rél. dat. f. pl. ὅς, ἥ, ὅ qui, lequel, laquelle.
- ἐπεῖδεν 3. sg. aor. ἐπεῖδον first-person singular and third-person plural aorist active indicative of ἐφοράω voir, inspecter
- ἀφελεῖν aor. inf. ἀφαιρέω saisir, emporter. / séparer, mettre à part. / (mathématiques) soustraire.
- ὄνειδος acc. sg. ὄνειδος n. reproche, blâme, disgrâce.
- ἀνθρώποις dat. pl. ἄνθρωπος, ἀνθρώπου m. humain.