κθʹ Ὁ δρόμος — La course
- δρόμος, ου, ὁ course
[τῆς ὥρας οὔσης σταδιοδρομεῖν],
Comme c’est l’heure de la course,
- gén. abs.
- σταδιοδρομεῖν inf. courir dans le stade
- στάδιον, ου, τό la mesure (177m)
ὁ παιδοτρίβης κελεύει τοὺς δρομέας ἑτοιμάζεσθαι.
le maître ordonne aux coureurs de se tenir prêts.
- ἑτοιμάζομαι je me prépare
- κελεύω j’ordonne, je commande
Οἱ μέν, δρομεῖς ὄντες παρασκευάζονται [πρὸς τὸν δρόμον],
Les uns, parce qu’ils sont coureurs, se préparent à l’épreuve,
- παρασκευάζω je prépare, je dispose
- παρασκευάζομαι je me prépare
οἱ δέ, οὐ μετέχοντες τοῦ δρόμου ἀφιστανταί τε καὶ μέλλουσι [παρορμᾶν αὐτούς].
les autre, parce qu’ils ne participent pas à la course, s’écartent et s’apprêtent à les encourager.
- ἀφίτανται moy.-pass. ils écartent ἀπο séparation + ἵσταμαι je me place
- ἀπο + ἔχω = ἀπέχω j’ecarte (je tiens à l’écart), je suis éloigné
- μετέχω +gén. je participe à
Νῦν δὴ ἵστανται [κατὰ στοῖχον] οἱ δρομεῖς.
Les coureurs se mettent en ligne à l’instant.
- ἵσταμαι je me tiens (debout)
- στοῖχος, ου, ὁ rang, ligne
Σιγᾶτε δή, λέγει ὁ παιδοτρίβης
Silence ! s’écrie le maître
- σιγῶ je me tais, je fais silence
- ἡ σιγή, ῆς silence σιγᾶτε taisez-vous !
καὶ σιγῶσιν οἱ πολλοὶ τῶν [ἐν τῷ σταδίῳ],
et la plupart se taisent dans le stade
ὃ [ἐγγὺς τῆς παλαίστρας] κεῖται.
qui est situé à côté de la palestre.
- ἐγγύς +gén. près de, à côté de
- ὅ qui, pron. rél.
λʹ Ὁ στέφανος — La couronne
Ἐξαίφνης ἀνίστανται καὶ ὁρμῶνται οἱ δρομεῖς,
Soudain, les coureurs se redressent et s’élancent
- ἀνίσταμαι je me lève
[τοῦ παιδοτρίβου σημαίνοντος τῇ χειρί].
au signal du maître.
- gén. abs.
- σημαίνω je fais signe, je signale
- χείρ, χειρός ἡ main
[Ἐξ ἀρχῆς] οὕτω ταχέως τρέχει ὁ Φίλλος, ὥστε νομίζουσιν αὐτὸν τάχιστον εἶναι.
Dès le départ, Phillos court si vite qu’on croit qu’il est le plus rapide.
- ταχύς rapide θάττων plus rapide τάχιστος très rapide
- ἀρχή, ῆς, ἡ commencement
- τρέχω je cours
Ὄπισθεν μέντοι ἤδη παίει ὁ Ἀρίστιππος τὰ ἴχνη αὐτοῦ τοῖς ποσὶ
Mais, Aristippe, derrière, frappe déjà de ses pieds les traces de Phillos
πρὶν κονιορτὸν φαίνεσθαι.
avant même que le nuage de poussière ne se forme.
- ὁ κονιορτός, οῦ la poussière ἡ κόνις qui s’élève ὄρνυται de la terre ὄρνυμαι je me lève, je m’élance
- φθάνω je devance
Ἀρίστιππος μὲν οὖν οὕτως ἐλαφρὸς καὶ ποδώκης ἐστὶν
Aristippe est si léger et si rapide
- μὲν οὖν particules combinées, justement, effectivement
- οὕτὡ(ς) … ὥστε si … que
ὥστε ῥᾳδίως φθάνει τοὺς λοιποὺς τρέχων.
qu’il devance aisément les autres coureurs.
- φθάνω +part. je sui le premier à faire (quelque chose), je devance, j’anticipe… en faisant
- φθάνω +acc. je devance quelqu’en ou quelque chose
Νῦν δέ, [τῶν παίδων βοαῖς μεγάλαις χρωμένων],
Maintenant, alors que les enfants poussent de grands cris d’acclamation,
- χρώμενος, η, ον se servant de χρῶμαι +dat. se servir de
- βοή, ῆς, ἡ cri, clameur
ὁ νικῶν [τῆς νίκης ἕνεκα] [ὑπὸ παιδοτρίβου] στεφανοῦται.
le vainqueur est couronné par le maître de gymnastique pour cette victoire.
- gén. + ἕνεκα à cause de, en raison de, postposition
- νικῶ je suis vainqueur
- νίκη, ης, ἡ victoire
λαʹ Ὁ αὐλός — L’aulos
- αὐλός, οῦ, ὁ aulos
Οἱ παῖδες γυμνάζονται [πρὸς αὐλόν].
Les enfants s’entraînent au son de l’aulos.
Οἱμὲν ἅλλονται, οἱ δὲ παλαίουσι.
Certains pratiquent le saut, d’autres, la lutte.
- ἅλλομαι je saute, je bondis
- παλαίω je lutte
Χρόνῳ δ’ οὐ πολλῷ ὕστερον
Peu de temps après
- πολλῷ dat. beaucoup
ζητεῖ ὁ παιδοτρίβης τὸν Ἀρίστιππον ὃς ἀναπαύεται καθήμενος που ἐν σκιᾷ
le maître cherche Aristippe qui se repose assis quelque part à l’ombre
- καθήμενος, η, ον étant assis κάθημαι je suis assis, je demeure à la même place
- καθέζομαι je m’assieds καθέζεσθαι inf.
- που quelque part(indéfini) ποῦ où ? (interrogatif) ὅπου là où (relatif)
- ἀναπαύομαι je me repose
- ζητῶ je cherche
καὶ ἐρωτᾷ παῖδά τινα [ὅπου ἐστὶν ὁ νικῶν] ·
et interroge un enfant [pour savoir] où se trouve le vainqueur :
- νικῶν, ῶντος part. prés. vainquant
- ἐρωτῶ je demande, j’interroge
Εἰπέ μοι, ὦ παῖ, ποϋ ἐστιν ὁ Ἀρίστιππος ;
Dis-moi, petit, où est Aristippe ?
- ποῦ où ?
Νομίζω αὐτὸν καθῆσθαι ἐκεῖ, ἀποκρίnεται δεικνὺς τῇ δεξιᾷ τὴν στοάν.
Je pense qu’il est assis là-bas, répond-il en montrant de la [main] droite le portique.
- νομίζω +acc. + inf. je pense que,
- δεικνύς nom. m. sg. montrant δείκνυμι je montre
- δεξιός, ά, όν qui est placé à droite ἀριστερός, ά, όν qui est placé à gauche ἡ ἀριστερά la main gauche
- ἀποκρίνομαι je réponds
Διαβαίνει οὖν ὁ ἀνὴρ τὴν παλαίστραν.
L’homme traverse alors la palestre.
- διαβαίνω je traverse
λβʹ Ἡ ἀνάπαυσις — La pause
Διαβαίνων τὴν αὐλὴν πατεῖ ὁ παιδοτρίβης τὴν ψάμμον,
En traversant la cour, le maître foule le sable
- ἡ ψάμμος, ου le sable
- αὐλή, ῆς, ἡ cour
- πατεῖ il foule (en marchant)
ἣ [διὰ τὸ καῦμα] ἤδη πάνυ σφόδρα θερμοτέρα γέγονε.
qui est devenu extrêmement chaud à cause de la canicule.
- γέγονε est, est devenu γίγνομαι je deviens
- καῦμα, ματος, τό chaleur, canicule
- πάνυ très, tout à fait
- σφόδρα tout à fait, extrêmement
Χαλεπὸν μὲν οὖν ἐστιν [διὰ ψάμμου] ἰέναι.
Il est difficile de marcher à travers le sable.
- ἰέναι aller ἔρχομαι je vais
Τέλος δ’ εὑρίσκει [ἐγγὺς τοῦ ἐλαιοθεσίου] τὸν Ἀρίστιππον
Il trouve finalement Aristippe près du dépôt d’huile.
- εὐρίσκω je trouve
ὃς καθήμενος ἀναπαύεται.
assis en train de se reposer.
Δηλοῖ γὰρ τὸ ἄσθμα ὅτι μάλα κάμνεις.
Il semble, par ton essoufflement, que tu es très fatigué.
- δηλοῖ il rend évident, il montre
Ἔγωγε κάμνω, ὦ δυδα.σκαλε, ὡς μάλιστα.
Oui maître, je suis extrêmement fatigué.
Καίπερ κάμνων οὐκ ἀσθμαίνω.
Fatigué, oui, mais pas essoufflé !
- καίπερ quoique
λγʹ Ὁ ψόφος — Le bruit
Ὁ Ἀρίστιππος ἐρωτᾷ τὸν παιδοτρίβην
Aristippe interroge le maître
σοφὸν ὄντα [περὶ τά τε τοῦ σώματος καὶ τῆς ὑγιείας].
qui est savant en ce qui concerne le corps et la santé.
- τὰ (πράγματα) τοῦ σώματος les choses du corps
- σοφός, ή, όν sage, savant
- ὑγιεια, είας, ἡ santé
Ἀλλὰ τί δὲ τὸ ἄσθμα ;
Mais qu’est-ce que ce souffle ?
- τὸ ἄσθμα le souffle court
Ἐγώ σοι ἐρῶ, ἀποκρίνεται ὁ ἀνὴρ τάδε λέγων.
Je vais te le dire, répond l’homme :
- ἐρῶ je dirai, fut. de λέγω
Οἵτινες συντόνως γυμνάζονται
Ceux qui s’entraînent intensément
- οἵτινες ceux qui en général, quiconque
οὕτω πυκνοῦσι τὴν ἀναπνοὴν ὥστε εὔδηλος γίγνεται πᾶσι τοῖς παροῦσιν.
accélèrent leur respiration au point que tout le monde s’en rend compte.
- οὕτω(ς) … ὥστε +verbe, si tellement… que ou en sorte que +verbe ὥστε en sorte que
- τοῖς παροῦσιν dat. m. pl. à ceux qui sont présents
- παρών, όντος, ὁ présent, une personne présente παρών part. prés. étant présent παρά (auprès) + ὤν (étant)
- εὔδηλος, ος, ον comme de tous,évident pour tous
- πυκνοῦσι(ν) ils condensent, ils contractent, ils rendent fréquent
Ἀλλ’ ὁ παῖς ·
Mais l’enfant ajoute :
Εἰκὸς γάρ, ὦ διδάσκαλε, ἀλλ’ οὗτος ὁ ψόφος…
Probablement, maître, seulement ce bruit [qu’on entend]…
- εἰκός [ἐστι(ν)] c’est probable, v’est vraisemblable
- ψόφος, ου, ὁ bruit
λδʹ Δεινόν τι — Quelque chose de terrible
Τῷ ὄντι, ψόφος τις σαφῶς ἀκούεται ἔνδοθεν…
Effectivement, on entend clairement un bruit venant de l’intérieur [su dépôt d’huile] …
- τῷ ὄντι adv. en réalité, réellement, dat. de τὸ ὄν ce qui existe réellement (et non ce qui paraît)
- τις, τις, τι un, un certain, une certaine, quelqu’un, quelque chose τίς, τίς, τί qui ? que, quoi ?
Τί δή ποτε ; οὐ γὰρ συνίημι [ἃ λέγεις], ὦ Ἀρίστιππε.
Eh bien quoi ? Je ne comprends pas ce que tu dis, Aristippe.
- ἅ acc. n. pl. pron.rél. ce que
- συνίημι je comprends
Ἀλλ’ οὗτος ὁ ψόφος [ὃς ἀκούεται] ἐξόπισθεν τῶν πίθων…
Mais ce bruit qu’on entend de derrière les jarres…
- ἐξόπισθεν par derrière ὄπισθε(ν) derrière πρόσθε(ν), ἐμπροσθεν devant, avant
- πίθος , ου, ὁ jarre
[Ὡς ὁρᾷς] οὐκ ἔστι τὸ ἄσθμα τὸ ἐμόν.
Comme tu peux le voir, ce n’est pas mon souffle !
- τὸ ἐμόν le mien ὁ ἐμός, ἡ ἐμή, τὸ ἐμόν
- ὁ σός ton ὁ ὴμέτερος notre ὁ ὑμέτερος votre
Καὶ τοῦτο ἄρ’ ἀληθές, ψόφος ῥέγκῳ ἐοικώς.
C’est donc vrai ! Ça ressemble à un ronflement.
- ἀληθής, ής, ές vrai
- τἀληθῆ (τὰ ἀληθῆ) la vérité, les choses vraies
- ἐοικώς, ἐικώς, υῖα, ός +dat. semblable à
- ἄρα donc, peut-être, à ce que je vois != ἆρα est-ce que ?
Παράδοξόν τι φαίνεται ὄν.
C’est quelque chose d’étrange, c’est évident.
- φαίνομαι moy. je me montre
- παράδοξος, ος, ον étrange, bizzare
Φεῦ, φεῦ. Ὡς φοβοῦμαι, λέγει ὁ Ἀρίστιππος μεγάλῃ τῇ φωνῇ βοῶν ·
Aïe ! Aïe ! Quelle peur, s’écrie Aristippe,
- βοῶν en criant
- φοβοῦμαι je crains, je redoute
- ὡς exclamatif, comme
ἔστι δεινόν τι [ἐν τῷ ἐλαίῳ].
il y a un monstre dans l’huile !
- δεινός, ή όν terrible, effrayant, extraordinaire, habile, doué
λεʹ Révision
Le pronom adjectif interrogatif
m.f. | n. | ||
---|---|---|---|
sing. | nom. | τίς | τί |
acc. | τίνα | τί | |
gén. | τίνος | τίνος | |
dat. | τίνι | τίνι | |
plur. | nom. | τίνες | τίνα |
acc. | τίνες | τίνα | |
gén. | τίνων | τίνων | |
dat. | τίσι(ν) | τίσι(ν) |
Les pronoms relatifs
Les démonstratifs
masc. | fém. | neut. | ||
---|---|---|---|---|
sing. | nom. | ὅς | ἥ | ὅ |
acc. | ὅν | ἥν | ὅ | |
gén. | οὗ | ἧς | οὗ | |
dat. | ᾧ | ᾗ | ᾧ | |
plur. | nom. | οἵ | αἵ | ἅ |
acc. | οὕς | ἅς | ἅ | |
gén. | ὧν | ὧν | ὧν | |
dat. | οἷς | αἷς | οἷς |
masc. | fém. | neut. | ||
---|---|---|---|---|
sing. | nom. | ὅστις | ἥτις | ὅτι |
acc. | ὅντινα | ἥντινα | ὅτι | |
gén. | οὗτινος | ἧστινος | οὗτινος | |
dat. | ᾧτινι | ᾗτινι | ᾧτινι | |
plur. | nom. | οἵτινες | αἵτινες | ἅττα |
acc. | οὕστινας | ἅστινας | ἅττα | |
gén. | ὧντινων | ὧντινων | ὧντινων | |
dat. | οἷστισι | αἷστισι | οἷστισι |
Le comparatif et le superlatif des adjectif
- -τερος comparatif
- –τατος superlatif
sur des radicaux modifié
- ταχύς, θάττων, τάχιστος rapide
- πολύς, πλείων, πλεῖστος nombreux
- ῥᾴδιος, ῥᾷων, ῥᾷστος facile
- ἀγαθός, κρείττων, κράτιστος bon, meilleur
Les verbes
-μι | je montre | je suis | j’irai | je sais | ||
---|---|---|---|---|---|---|
sg. | 1. | -μι | δείκνυμι | εἰμι | εἶμι | οἶδα |
2. | -ς | δείκνυς | εἶ | εἶ | οἶσθα | |
3. | -σι(ν) | δείκνυσι(ν) | ἐστι(ν) | εἶσι(ν) | οἶδε(ν) | |
pl. | 1. | -μεν | δείκνυμεν | ἐσμεν | ἴμεν | ἴσμεν |
2. | -τε | δείκνυτε | ἐστε | ἴτε | ἴστε | |
3. | -ασι(ν) | δεικνύασι(ν) | ἐισι(ν) | ἴασι(ν) | ἴσασι(ν) |
j’ai soif | je vis | je me sers | ||
---|---|---|---|---|
sg. | 1. | διψῶ | ζῶ | χρῶμαι |
2. | διψῆς | ζῆς | χρῇ | |
3. | διψῇ | ζῇ | χρηται | |
pl. | 1. | διψῶμεν | ζῶμεν | χρώμεθα |
2. | διψῆτε | ζῆτε | χρῆσθε | |
3. | διψῶσι(ν) | ζῶσι(ν) | χρῶνται |
Les adverbes de lieu
sans mvt. | avec mvt. | |
---|---|---|
interrogation | ποῦ | ποῖ |
indéfini | που | ποι |
relatif | οὗ | οἷ |
interr. indirecte | ὅπου | ὅποι |
Les adverbes de la quantité et de la qualité
- πάνυ tout à fait
- πολύ beaucoup
- μάλα très, fort
- ὀλίγον peu
- μᾶλλον davantage
- μόνον seulement
- μάλιστα le plus, surtout
- πόσος, η, ον combien, quelque quantité ?
- ποῖος, ποία, ποῖον quel, quelle qualité ?
- ποίτερος, α, ον lequel (des deux) ?