Catégories
Grec Ancient

GR029-035

κθʹ Ὁ δρόμος — La course

  • δρόμος, ου, ὁ course

[τῆς ὥρας οὔσης σταδιοδρομεῖν],

Comme c’est l’heure de la course,

  • gén. abs.
  • σταδιοδρομεῖν inf. courir dans le stade
  • στάδιον, ου, τό la mesure (177m)

ὁ παιδοτρίβης κελεύει τοὺς δρομέας ἑτοιμάζεσθαι.

le maître ordonne aux coureurs de se tenir prêts.

  • ἑτοιμάζομαι je me prépare
  • κελεύω j’ordonne, je commande

Οἱ μέν, δρομεῖς ὄντες παρασκευάζονται [πρὸς τὸν δρόμον],

Les uns, parce qu’ils sont coureurs, se préparent à l’épreuve,

  • παρασκευάζω je prépare, je dispose
  • παρασκευάζομαι je me prépare

οἱ δέ, οὐ μετέχοντες τοῦ δρόμου ἀφιστανταί τε καὶ μέλλουσι [παρορμᾶν αὐτούς].

les autre, parce qu’ils ne participent pas à la course, s’écartent et s’apprêtent à les encourager.

  • ἀφίτανται moy.-pass. ils écartent ἀπο séparation + ἵσταμαι je me place
  • ἀπο + ἔχω = ἀπέχω j’ecarte (je tiens à l’écart), je suis éloigné
  • μετέχω +gén. je participe à

Νῦν δὴ ἵστανται [κατὰ στοῖχον] οἱ δρομεῖς.

Les coureurs se mettent en ligne à l’instant.

  • ἵσταμαι je me tiens (debout)
  • στοῖχος, ου, ὁ rang, ligne

Σιγᾶτε δή, λέγει ὁ παιδοτρίβης

Silence ! s’écrie le maître

  • σιγῶ je me tais, je fais silence
  • ἡ σιγή, ῆς silence σιγᾶτε taisez-vous !

καὶ σιγῶσιν οἱ πολλοὶ τῶν [ἐν τῷ σταδίῳ],

et la plupart se taisent dans le stade

ὃ [ἐγγὺς τῆς παλαίστραςκεῖται.

qui est situé à côté de la palestre.

  • ἐγγύς  +gén. près de, à côté de
  • ὅ qui, pron. rél.

λʹ Ὁ στέφανος — La couronne

Ἐξαίφνης ἀνίστανται καὶ ὁρμῶνται οἱ δρομεῖς,

Soudain, les coureurs se redressent et s’élancent

  • ἀνίσταμαι je me lève

[τοῦ παιδοτρίβου σημαίνοντος τῇ χειρί].

au signal du maître.

  • gén. abs.
  • σημαίνω je fais signe, je signale
  • χείρ, χειρός ἡ main

[Ἐξ ἀρχῆς] οὕτω ταχέως τρέχει ὁ Φίλλος, ὥστε νομίζουσιν αὐτὸν τάχιστον εἶναι.

Dès le départ, Phillos court si vite qu’on croit qu’il est le plus rapide.

  • ταχύς rapide θάττων plus rapide τάχιστος très rapide
  • ἀρχή, ῆς, ἡ commencement
  • τρέχω je cours

Ὄπισθεν μέντοι ἤδη παίει ὁ Ἀρίστιππος τὰ ἴχνη αὐτοῦ τοῖς ποσὶ

Mais, Aristippe, derrière, frappe déjà de ses pieds les traces de Phillos

πρὶν κονιορτὸν φαίνεσθαι.

avant même que le nuage de poussière ne se forme.

  • ὁ κονιορτός, οῦ la poussière ἡ κόνις qui s’élève ὄρνυται de la terre ὄρνυμαι je me lève, je m’élance
  • φθάνω je devance

Ἀρίστιππος μὲν οὖν οὕτως ἐλαφρὸς καὶ ποδώκης ἐστὶν

Aristippe est si léger et si rapide

  • μὲν οὖν particules combinées, justement, effectivement
  • οὕτὡ(ς) … ὥστε si … que 

ὥστε ῥᾳδίως φθάνει τοὺς λοιποὺς τρέχων.

qu’il devance aisément les autres coureurs.

  • φθάνω +part. je sui le premier à faire (quelque chose), je devance, j’anticipe… en faisant
  • φθάνω +acc. je devance quelqu’en ou quelque chose

Νῦν δέ, [τῶν παίδων βοαῖς μεγάλαις χρωμένων],

Maintenant, alors que les enfants poussent de grands cris d’acclamation,

  • χρώμενος, η, ον se servant de χρῶμαι +dat. se servir de
  • βοή, ῆς, ἡ cri, clameur

ὁ νικῶν [τῆς νίκης ἕνεκα] [ὑπὸ παιδοτρίβου] στεφανοῦται.

le vainqueur est couronné par le maître de gymnastique pour cette victoire.

  • gén. + ἕνεκα à cause de, en raison de, postposition
  • νικῶ je suis vainqueur
  • νίκη, ης, ἡ  victoire

λαʹ Ὁ αὐλός — L’aulos

  • αὐλός, οῦ, ὁ aulos

Οἱ παῖδες γυμνάζονται [πρὸς αὐλόν].

Les enfants s’entraînent au son de l’aulos.

Οἱμὲν ἅλλονται, οἱ δὲ παλαίουσι.

Certains pratiquent le saut, d’autres, la lutte.

  • ἅλλομαι je saute, je bondis
  • παλαίω je lutte

Χρόνῳ δ’ οὐ πολλῷ ὕστερον

Peu de temps après

  • πολλῷ dat. beaucoup

ζητεῖ ὁ παιδοτρίβης τὸν Ἀρίστιππον ὃς ἀναπαύεται καθήμενος που ἐν σκιᾷ

le maître cherche Aristippe qui se repose assis quelque part à l’ombre

  • καθήμενος, η, ον étant assis κάθημαι je suis assis, je demeure à la même place
  • καθέζομαι je m’assieds καθέζεσθαι inf.
  • που quelque part(indéfini) ποῦ où ? (interrogatif) ὅπου là où (relatif)
  • ἀναπαύομαι je me repose
  • ζητῶ je cherche

καὶ ἐρωτᾷ παῖδά τινα [ὅπου ἐστὶν ὁ νικῶν] ·

et interroge un enfant [pour savoir] où se trouve le vainqueur :

  • νικῶν, ῶντος part. prés. vainquant
  • ἐρωτῶ je demande, j’interroge

Εἰπέ μοι, ὦ παῖ, ποϋ ἐστιν ὁ Ἀρίστιππος ;

Dis-moi, petit, où est Aristippe ?

  • ποῦ où ?

Νομίζω αὐτὸν καθῆσθαι ἐκεῖ, ἀποκρίnεται δεικνὺς τῇ δεξιᾷ τὴν στοάν.

Je pense qu’il est assis là-bas, répond-il en montrant de la [main] droite le portique.

  • νομίζω +acc. + inf. je pense que,
  • δεικνύς nom. m. sg. montrant δείκνυμι je montre
  • δεξιός, ά, όν qui est placé à droite ἀριστερός, ά, όν qui est placé à gauche ἡ ἀριστερά la main gauche
  • ἀποκρίνομαι je réponds

Διαβαίνει οὖν ὁ ἀνὴρ τὴν παλαίστραν.

L’homme traverse alors la palestre.

  • διαβαίνω je traverse

λβʹ Ἡ ἀνάπαυσις — La pause

Διαβαίνων τὴν αὐλὴν πατεῖ ὁ παιδοτρίβης τὴν ψάμμον,

En traversant la cour, le maître foule le sable

  • ἡ ψάμμος, ου le sable
  • αὐλή, ῆς, ἡ cour
  • πατεῖ il foule (en marchant)

ἣ [διὰ τὸ καῦμα] ἤδη πάνυ σφόδρα θερμοτέρα γέγονε.

qui est devenu extrêmement chaud à cause de la canicule.

  • γέγονε est, est devenu γίγνομαι je deviens
  • καῦμα, ματος, τό chaleur, canicule
  • πάνυ très, tout à fait
  • σφόδρα tout à fait, extrêmement

Χαλεπὸν μὲν οὖν ἐστιν [διὰ ψάμμου] ἰέναι.

Il est difficile de marcher à travers le sable.

  • ἰέναι aller ἔρχομαι je vais

Τέλος δ’ εὑρίσκει [ἐγγὺς τοῦ ἐλαιοθεσίουτὸν Ἀρίστιππον

Il trouve finalement Aristippe près du dépôt d’huile.

  • εὐρίσκω je trouve

ὃς καθήμενος ἀναπαύεται.

assis en train de se reposer.

Δηλοῖ γὰρ τὸ ἄσθμα ὅτι μάλα κάμνεις.

Il semble, par ton essoufflement, que tu es très fatigué.

  • δηλοῖ il rend évident, il montre

Ἔγωγε κάμνω, ὦ δυδα.σκαλε, ὡς μάλιστα.

Oui maître, je suis extrêmement fatigué.

Καίπερ κάμνων οὐκ ἀσθμαίνω.

Fatigué, oui, mais pas essoufflé !

  • καίπερ quoique

λγʹ Ὁ ψόφος — Le bruit

Ὁ Ἀρίστιππος ἐρωτᾷ τὸν παιδοτρίβην

Aristippe interroge le maître

σοφὸν ὄντα [περὶ τά τε τοῦ σώματος καὶ τῆς ὑγιείας].

qui est savant en ce qui concerne le corps et la santé.

  • τὰ (πράγματα) τοῦ σώματος les choses du corps
  • σοφός, ή, όν sage, savant
  • ὑγιεια, είας, ἡ santé

Ἀλλὰ τί δὲ τὸ ἄσθμα ;

Mais qu’est-ce que ce souffle ?

  • τὸ ἄσθμα le souffle court

Ἐγώ σοι ἐρῶ, ἀποκρίνεται ὁ ἀνὴρ τάδε λέγων.

Je vais te le dire, répond l’homme :

  • ἐρῶ je dirai, fut. de λέγω

Οἵτινες συντόνως γυμνάζονται

Ceux qui s’entraînent intensément

  • οἵτινες ceux qui en général, quiconque

οὕτω πυκνοῦσι τὴν ἀναπνοὴν ὥστε εὔδηλος γίγνεται πᾶσι τοῖς παροῦσιν.

accélèrent leur respiration au point que tout le monde s’en rend compte.

  • οὕτω(ς) … ὥστε +verbe,  si tellement… que ou en sorte que +verbe ὥστε en sorte que
  • τοῖς παροῦσιν dat. m. pl. à ceux qui sont présents
  • παρών, όντος, ὁ présent, une personne présente παρών part. prés. étant présent παρά (auprès) + ὤν (étant)
  • εὔδηλος, ος, ον comme de tous,évident pour tous
  • πυκνοῦσι(ν) ils condensent, ils contractent, ils rendent fréquent

Ἀλλ’ ὁ παῖς ·

Mais l’enfant ajoute :

Εἰκὸς γάρ, ὦ διδάσκαλε, ἀλλ’ οὗτος ὁ ψόφος

Probablement, maître, seulement ce bruit [qu’on entend]…

  • εἰκός [ἐστι(ν)] c’est probable, v’est vraisemblable
  • ψόφος, ου, ὁ bruit

λδʹ Δεινόν τι — Quelque chose de terrible

Τῷ ὄντι, ψόφος τις σαφῶς ἀκούεται ἔνδοθεν…

Effectivement, on entend clairement un bruit venant de l’intérieur [su dépôt d’huile] …

  • τῷ ὄντι adv. en réalité, réellement, dat.  de τὸ ὄν ce qui existe réellement (et non ce qui paraît)
  • τις, τις, τι un, un certain, une certaine, quelqu’un, quelque chose τίς, τίς, τί qui ? que, quoi ?

Τί δή ποτε ; οὐ γὰρ συνίημι [ἃ λέγεις], ὦ Ἀρίστιππε.

Eh bien quoi ? Je ne comprends pas ce que tu dis, Aristippe.

  • ἅ acc. n. pl. pron.rél. ce que
  • συνίημι je comprends

Ἀλλ’ οὗτος ὁ ψόφος [ὃς ἀκούεται] ἐξόπισθεν τῶν πίθων…

Mais ce bruit qu’on entend de derrière les jarres…

  • ἐξόπισθεν par derrière ὄπισθε(ν) derrière πρόσθε(ν), ἐμπροσθεν devant, avant
  • πίθος , ου, ὁ jarre

[Ὡς ὁρᾷς] οὐκ ἔστι τὸ ἄσθμα τὸ ἐμόν.

Comme tu peux le voir, ce n’est pas mon souffle !

  • τὸ ἐμόν le mien ὁ ἐμός, ἡ ἐμή, τὸ ἐμόν
  • ὁ σός ton ὁ ὴμέτερος notre ὁ ὑμέτερος votre

Καὶ τοῦτο ἄρ’ ἀληθές, ψόφος ῥέγκῳ ἐοικώς.

C’est donc vrai ! Ça ressemble à un ronflement.

  • ἀληθής, ής, ές vrai
  • τἀληθῆ (τὰ ἀληθῆ) la vérité, les choses vraies
  • ἐοικώς, ἐικώς, υῖα, ός +dat. semblable à
  • ἄρα donc, peut-être, à ce que je vois != ἆρα est-ce que ?

Παράδοξόν τι φαίνεται ὄν.

C’est quelque chose d’étrange, c’est évident.

  • φαίνομαι moy. je me montre
  • παράδοξος, ος, ον étrange, bizzare

Φεῦ, φεῦ. Ὡς φοβοῦμαι, λέγει ὁ Ἀρίστιππος μεγάλῃ τῇ φωνῇ βοῶν ·

Aïe ! Aïe ! Quelle peur, s’écrie Aristippe,

  • βοῶν en criant
  • φοβοῦμαι je crains, je redoute
  • ὡς exclamatif, comme

ἔστι δεινόν τι [ἐν τῷ ἐλαίῳ].

il y a un monstre dans l’huile !

  • δεινός, ή όν terrible, effrayant, extraordinaire, habile, doué

λεʹ Révision

Le pronom adjectif interrogatif

m.f. n.
sing. nom.  τίς   τί
acc.  τίνα  τί
gén.  τίνος   τίνος 
dat.  τίνι  τίνι
plur. nom.  τίνες   τίνα
acc.  τίνες    τίνα
gén.  τίνων  τίνων
dat.  τίσι(ν)   τίσι(ν) 

Les pronoms relatifs

Les démonstratifs

masc.  fém. neut.
sing. nom.  ὅς   ἥ  ὅ
acc.  ὅν  ἥν  ὅ
gén.  οὗ  ἧς    οὗ
dat.  ᾧ  ᾗ  ᾧ
plur. nom.  οἵ  αἵ  ἅ
acc.  οὕς   ἅς   ἅ
gén.  ὧν  ὧν  ὧν
dat.  οἷς   αἷς  οἷς 

 

masc.  fém. neut.
sing. nom.  ὅστις   ἥτις   ὅτι
acc.  ὅντινα  ἥντινα  ὅτι
gén.  οὗτινος   ἧστινος    οὗτινος 
dat.  ᾧτινι  ᾗτινι  ᾧτινι
plur. nom.  οἵτινες   αἵτινες   ἅττα
acc.  οὕστινας   ἅστινας   ἅττα
gén.  ὧντινων  ὧντινων  ὧντινων
dat.  οἷστισι   αἷστισι  οἷστισι

Le comparatif et le superlatif des adjectif

  • -τερος comparatif
  • τατος superlatif

sur des radicaux modifié

  • ταχύς, θάττων, τάχιστος rapide
  • πολύς, πλείων, πλεῖστος nombreux
  • ῥᾴδιος, ῥᾷων, ῥᾷστος facile
  • ἀγαθός, κρείττων, κράτιστος bon, meilleur 

Les verbes

-μι je montre je suis j’irai je sais
sg. 1.  -μι  δείκνυμι εἰμι εἶμι οἶδα
2.  -ς  δείκνυς  εἶ εἶ οἶσθα
3.  -σι(ν) δείκνυσι(ν)  ἐστι(ν) εἶσι(ν) οἶδε(ν)
pl. 1.  -μεν δείκνυμεν ἐσμεν ἴμεν ἴσμεν
2.  -τε δείκνυτε ἐστε ἴτε ἴστε
3.  -ασι(ν)  δεικνύασι(ν) ἐισι(ν) ἴασι(ν) ἴσασι(ν)

 

j’ai soif je vis je me sers
sg. 1.  διψῶ   ζῶ  χρῶμαι
2.  διψῆς   ζῆς   χρῇ
3.  διψῇ  ζῇ   χρηται
pl. 1.  διψῶμεν  ζῶμεν  χρώμεθα
2.  διψῆτε  ζῆτε  χρῆσθε
3.  διψῶσι(ν)   ζῶσι(ν)  χρῶνται

Les adverbes de lieu

sans mvt. avec mvt.
interrogation ποῦ ποῖ
indéfini που ποι
relatif οὗ οἷ
interr. indirecte ὅπου ὅποι

Les adverbes de la quantité et de la qualité

  • πάνυ tout à fait
  • πολύ beaucoup
  • μάλα très, fort
  • ὀλίγον peu
  • μᾶλλον davantage
  • μόνον seulement
  • μάλιστα le plus, surtout

 

  • πόσος, η, ον combien, quelque quantité ?
  • ποῖος, ποία, ποῖον quel, quelle qualité ?
  • ποίτερος, α, ον lequel (des deux) ?

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *