κβʹ Τὸ θάλπος — La chaleur du soleil
- θάλπος, τό chaleur (du soleil d’été)
Πρῶτον μὲν διαβαίνουσι τὴν παλαίστρον ὅ τε Φίλλος καὶ ὁ Κοτταλος,
Phillos et Cottalos traversent d’abord la palestre
- διαβαίνω je traverse
ἔπειτα δὲ βαδίζουσι [παρὰ τὴν στοάν].
et longent le portique.
- ἔπειτα ensuite
- παρά +acc. le long de, auprès de
- βαδίζω je marche
- στοά, ᾶς, ἡ portique
Τέλος δ’ ἐμβαίνουσιν εἰς τὸ ἐλαιοθέσιον οὗ ψύχεται ὁ ἀὴρ [ἐν τῇ σκιᾷ].
Enfin, ils entrent dans le dépôt d’huile où l’ombre garde l’air bien frais :
- τὸ τέλος la fin
- τὸ θάλπος la chaleur du soleil (ou de l’été)
- σκιά, ᾶς, ἡ ombre
Νὴ Δία, ὁ ἀὴρ ψυχεινότερος ἐστιν ἢ ἔξω, λέγει ὁ Κότταλος.
Par Zeus, l’air est plus frais qu’à l’extérieur, dit Cottalos.
Σφόδρα γε, ἀποκρίνεται ὁ ἕτερος παῖς.
Absolument ! répond l’autre.
- ἕτερος, α, ον l’autre de deux ἄλλος, η, ο autre
- ἀποκρινομαι je réponds
Βούλεται δ’ οὖν ὁ Κότταλος κεῖσθαι [ἐν σκιᾷ]
Cottalos préfères s’allonger à l’ombre
- κεῖσθαι inf. être étendu, couché au repos
κεῖμαι | κείμεθα |
κεῖσαι | κεῖσθε |
κεῖται | κεῖνται |
μᾶλλον ἢ τρέχειν ἐν θερίνῷ θάλπει.
plutôt que courir dans la chaleur de l’été.
- θερινός, ή, όν de l’été τὸ θέρος l’été
- μᾶλλον… ἤ plutôt que
- τρέχω je cours
κγʹ Ὁ φιλοπονώτατος — Le plus vaillant
- φιλόπονος , ος, ον vaillant φιλο- aime πόνος, ου, ὁ la peine, le travail, la fatigue
- φιλοπονώτατος, η, ον superl. très vaillant
Οἱ παῖδες γυμνάζονται [ὑπὸ τοῦ παιδοτρίβου].
Les enfant s’entraînent sous la direction du maître.
- γυμνάζονται ὑπὸ τοῦ παιδοτρίβου construction au passif, passif + ὑπό + gén,
Νῦν γοῦν ἄρχονται τῶν ἀρκήσεων καὶ πονοῦσι,
Maintenant ils commencent les exercices et se donnent de la peine.
- ἄρχονται moy. ils, elles commencent +gén. ou +part.
- ἄρχομαι λέγων je commence à parler
- ἄρχω +gén. je commande, je gouverne
- πονῶ je me donne du mal, je souffre
- πόνος, ου, ὁ peine, fatigue
δῆλοι δ’ εἰσὶν οὐ πάντες φιλόπονοι ὄντες.
mais il est évident que tous ne sont pas vaillants.
Ὁ Ἀρίστιππος μέντοι [οὐ μόνον] φιλοπονώτερος [τοῦ Φίλλου] φαίνεται ὢν
Cependant, Aristippe est visiblement non seulement plus vaillant que Phillos,
- μέντοι cependant
- φαίνομαι +part. je suis manifestement, je parais, j’apparais comme
- synonyme de δῆλός εἰμι +part. il est clair(evident) que je suis (je suis clair)
- φιλόπονος φαίνεται ὤν = δῆλός ἐστι φιλόπονος ὤν
- φαίνω je montre
ἀλλὰ καὶ φιλοπονώτατος πάντων τῶν ταίδων
mais il est visiblement aussi le plus vaillant de tous les enfant
τῶν [ἐν τῇ παλαόστρᾳ ταύτῃ].
qui se trouvent dans cette palestre.
κδʹ Ἐπιμελεῖσθε — Applique vous !
Σκληρῶς τῷ ὄντι παιδεύει ὁ παιδοτρίβης τοὺς παῖδας.
C’est réellement avec sévérité que le maître de gymnastique éduque les enfants.
- σκληρῶς sévèrement
- σκληρός, ά, όν sévère
- παιδεύω j’éduque
- τῳ ὄντι réellement
Διδάσκει γὰρ [παῖδάς τινας] [τὰ σχήματα τὰ [πρὸς τὴν ἀγωνίαν]].
Il montre à certains les mouvements nécessaires à a compétition.
Λέγει δὲ παίδων τινί ·
Il dit à l’un d’eux :
Σκόπει δὴ τὰ ἐπιταττόμενα παλαίων,
Fais bien attention aux gestes que je te recommande quand tu luttes,
- τὰ ἐπιταττόμενα les choses recommandées
- ἐπιτάττω j’enjoins, j’ordonne, j’impose
- παλαίω +dat. je lutte (contre)
- σκοπῶ j’observe, j’examine
Εἰ δὲ μή, πληγὰς ἔτι πλείους λὴψῃ.
sinon tu auras d’autres coups [de bâton] !
- πκείων, ων, πλέον qui est en plus grand nombre
- πολύς qui est en grand nombre
- λὴψῃ tu receveras
- λαμβαίνω je prends, je reçois
- λὴψομαι je prendrai, je recevrai
- πληγή. ῆς, ἡ coup
Μετὰ δὲ ταῦτα ἀποβλέπει ὁ οαυδιτρύβης [πρὸς τὸν Ἀρίστιππον],
Puis il regarde Aristippe,
- ἀποβλέπω je regarde vers βλέω je vois
ὃς μελετᾷ [μετὰ τῶν ἡλίκων] [ἀκοντίζειν τε καὶ τοξεύειν].
qui s’applique avec ses camarades à lancer le javelot et tirer à l’arc.
- μελετῶ je pratique (avec soin), je m’applique à
κεʹ Ἡ μεσημηβρία — Midi
- μεσημβρία, ας, ἡ midi, milieu de journée
Λαμπρὰ ἀκτὶς ἡλίου βάλλει τὴν γῆν,
Les rayons éclatants du soleil frappent la terre
- βάλλω je jette, je lance, je frappe
- ἥλιος, ου, ὁ soleil
- λαμπρός, ά, όν brillant
καὶ τοῦ θέρους ἥ τε στοὰ καὶ τὰ δένδρα ὀλιγην σκιαν παρέχουσι τοῖς ἀσκοῦσιν.
et en été, le portique et les arbres n’offrent que peu d’ombre à ceux qui s’exercent.
- τοῖς ἀσκοῦσιν dat. m. pl. part. à ceux qui exercent
- δένδρον, ου, τό arbre
- θέρος, ους, τό été τοῦ θέρους en été
Οἱ μὲν φοιτῶσι [εἰς τὴν παλαίστραν] [πρὸ μεσημβρίας], οἱ δὲ [μετὰ μεσημβρίαν].
Certains vont le matin à la palestre, d’autres, l’après-midi.
- φοιτῶ je fréquente
- πρό +gén. avant, devant μετά +acc. après
- οἱ μέν … οἱ δέ … les uns d’une part … mais, cependant les autres, d’autre part … / ceux-ci … ceux-là …
Ἐπεὶ τοῦ θέρους θρμός ἐστιν ὁ ἀήρ,
comme en été l’air est chaud,
- ἐπεί puisque, λορσθυε
χαλεπὴ γίγνεται ἡ ἄσκησις [ἐν τῇ παλαίστρᾳ].
l’exercice devient difficile dans la palestre.
- γίγνομαι je deviens, je suis
[Πρὸς δὲ μεσημβρινὸν θάλπος]
À la chaleur du soleil de midi,
- πρός +acc. vers, une période de la journée
ἐγκονίεται τὰ σώματα ἀσκοῦντα.
les corps se couvrent de poussière lors de l’exercice.
- ἐγκονίομαι je me couvre de poussière
- ἡ κόνις la poussière
- ἀσκοῦντα n. pl. s’exerçant, pratiquant
κςʹ Διψῶ καὶ κάμνω — J’ai soif et je suis fatigué
- διψῶ j’ai soif
Μάλα γὰρ διψων τε καὶ κάμνων ἀναπαύεσθαι ἐθέλει ὁ Ἀρίστιππος.
Très assoiffé et fatigué, Aristippe souhaite s’arrêter.
- μάλα adv. beaucoup μάλλον plus μάλιστα le plus
- ἐθέλω vouloir bien
- ἀναπαύομαι je me repose, je fais une pause
Παύεται οὖν γυμναζόμενος
Il arrête donc l’entraînement
- παύομαι +part.près. je cesse
καὶ *[ζητῶν τὸν παιδοτρίβην] [δι’ ὄχλου] βαδίζει.
et cherche le maître de gymnastique à travers la foule.
- ζητῶ je cherche
Τέλος δ’ ἀκούων τῆς ἐκείνου φωνῆς, προσέρχεται [πρὸς ἐκεῖνον] ·
Enfin, entendant sa voix, il se dirige vers lui :
- ἀκούω +gén. j’entends, j’écoute
- ἐκεῖνος, η, ο celui-là, celle-là, il, elle
Διψῶ, λέγει, καὶ κάμνω,
J’ai soif, dut-il, et je suis fatigué,
- κάμνω je me fatigue, je souffre, je suis fatigué
γυμναζόμεθα γὰρ πολύν ἤδη χρόνον.
car nous nous entraînons depuis bien longtemps déjà.
- πολὺν χρόνον pendant beaucoup de temps
- χρόνος, ου, ὁ temps
- ἔρχομαι je vais, je viens
κζʹ Ἡ σκιά — L’ombre
[Ἀκίνητος ὢν] ὁ ἀὴρ ἀεὶ θερμαίνεται.
L’air immobile devient toujours très chaud.
- -τος permet de former des adj. à partir des verbes
- ὁρῶ je vois ὁρατός visible ἀ- (in-) privatif ἀόρατος invisible
- ἀκίνητος, ος, ον immobile
Ὁ δὲ Ἀρίστιππος [τὴν σκιὰν ὁρῶν] λέγει τάδε ·
Voyant l’ombre, Aristippe dit :
- ὁρῶν en voyant
Ἑπτάπους, ὦ διδάσκαλε, ἢδη ἡ σκιά.
Maître, l’ombre fait déjà sept pieds !
- ἑπτά sept πούς pied
Ἑπτάπους γε, ὦ Ἀρίστιππε, ἡ σκιά ἑστιν ·
L’ombre fait bien sept pieds,
ἀλλὰ γὰρ παιδικὸς πούς.
mais des pieds d’enfant !
- παιδικός enfantin, puéril
Χρὴ τοίνυν διατελεῖν γυμναζομένους
Il faut donc continuer l’entraînement,
- τοίνυν dans ce cas
- χρή +acc. +inf. il faut
- διατελω +part. je continue à, je poursuis
*[τῆς ὥρας οὐκ οὔσης] παύεσθαι.
puisque ce n’est pas encore le moment de s’arrêter.
- ὥρα, ας, ἡ heure, moment, saison
- ὤν, οὖσα, ὄν étant
κηʹ Révision
masc. | neut. | fém. | masc. | neut. | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
sing. | nom. | -ος | -ης | -ον | -(η|α) | – | – |
voc. | -ε | -α | -ον | -(η|α) | – | – | |
acc. | -ον | -ην | -ον | -(η|α)ν | -α | – | |
gén. | -ου | -ου | -ου | -(η|α)ς | -ος | -ος | |
dat. | -ῳ | -ῃ | -ῳ | -(ῃ|ᾳ) | -ι | -ι | |
plur. | nom. | -οι | -αι | -α | -αι | -ες | -α |
voc. | -οι | -αι | -α | -αι | -ες | -α | |
acc. | -ους | -ας | -α | -ας | -ας | -α | |
gén. | -ων | -ῶν | -ων | -ων | -ων | -ων | |
dat. | -οις | -αις | -οις | -αις | -σι(ν) | -σι(ν) |
Les démonstratifs
masc. | fém. | neut. | ||
---|---|---|---|---|
sing. | nom. | οὗτοσς | αὕτη | τοῦτο |
acc. | τοῦτον | ταύτην | τοῦτο | |
gén. | τούτου | ταύτης | τούτου | |
dat. | τούτῳ | ταύτῃ | τούτῳ | |
plur. | nom. | οὗτοι | αὗται | τοῦτα |
acc. | τούτους | ταύτας | τοῦτα | |
gén. | τούτων | τούτῶν | τούτων | |
dat. | τούτοις | ταύταις | τούτοις |
Le pronom ou adjectif indéfini
masc. fém. | neut. | ||
---|---|---|---|
sing. | nom. | τις | τι |
acc. | τινα | τι | |
gén. | τινος | τινος | |
dat. | τινι | τινι | |
plur. | nom. | τινες | τινα |
acc. | τινες | τινα | |
gén. | τινων | τινων | |
dat. | τινι(ν) | τινι(ν) |
Les prépositions
- παρά [+acc.] auprès de, chez, le long de (avec mvt.)
- ὡς [+acc.] vers, à, chez (avec mvt.)
- εἰς [+acc.] dans, vers l’intérieur (avec mvt.)
- ἐν [+dat.] dans, à l’intérieur (sans mvt.)
- ὑπό [+gén.] par (agent à la voix passif)
- πρός [+acc.] en vue de, vers (avec mvt. ou dans le temps) en direction de
- μετά [+acc.] après
- διά [+acc.] à cause de [+gén] à travers, pendant, durant
- ἐκ, ἐξ [+gén.] issu de (l’origine)
- περί [+acc.] autour de, aux environs de
L’infinitif présent
- -ειν à l’actif
- -εσθαι au moyen-passif
Le participe présent
masc. | fém. | neut. | ||
---|---|---|---|---|
sing. | nom. | λέγ-ων | λέγ-ουσα | λέγ-ον |
acc. | λέγ-οντ-α | λέγ-ουσαν | λέγ-ον | |
gén. | λέγ-οντ-ος | λεγ-ούσης | λέγ-οντ-ος | |
dat. | λέγ-οντ-ι | λεγ-ούσῃ | λέγ-οντ-ι | |
plur. | nom. | λέγ-οντ-ες | λέγ-ουσαι | λέγ-οντα |
acc. | λέγ-οντ-ας | λεγ-ούσας | λέγ-οντα | |
gén. | λεγ-όντ-ων | λεγ-ουσ-ῶν | λεγ-όντων | |
dat. | λέγ-οντ-ι | λεγ-ούσ-αις | λέγ-οντ-ι |
Ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῷον.
L’homme est par nature un animal politique.