Catégories
Grec Ancient

GR022-028

κβʹ Τὸ θάλπος — La chaleur du soleil

  • θάλπος, τό chaleur (du soleil d’été)

Πρῶτον μὲν διαβαίνουσι τὴν παλαίστρον τε Φίλλος καὶ Κοτταλος,

Phillos et Cottalos traversent d’abord la palestre

  • διαβαίνω je traverse

ἔπειτα δὲ βαδίζουσι [παρὰ τὴν στοάν].

et longent le portique.

  • ἔπειτα ensuite
  • παρά +acc. le long de, auprès de
  • βαδίζω je marche
  • στοά, ᾶς, ἡ portique

Τέλος δ’ ἐμβαίνουσιν εἰς τὸ ἐλαιοθέσιον οὗ ψύχεται ὁ ἀὴρ [ἐν τῇ σκιᾷ].

Enfin, ils entrent dans le dépôt d’huile où l’ombre garde l’air bien frais :

  • τὸ τέλος la fin
  • τὸ θάλπος la chaleur du soleil (ou de l’été)
  • σκιά, ᾶς, ἡ  ombre

Νὴ Δία, ὁ ἀὴρ ψυχεινότερος ἐστιν ἢ ἔξω, λέγει ὁ Κότταλος.

Par Zeus, l’air est plus frais qu’à l’extérieur, dit Cottalos.

Σφόδρα γε, ἀποκρίνεται ὁ ἕτερος παῖς.

Absolument ! répond l’autre.

  • ἕτερος, α, ον l’autre de deux ἄλλος, η, ο autre
  • ἀποκρινομαι je réponds

Βούλεται δ’ οὖν ὁ Κότταλος κεῖσθαι [ἐν σκιᾷ]

Cottalos préfères s’allonger à l’ombre

  • κεῖσθαι inf. être étendu, couché au repos
κεῖμαι κείμεθα
κεῖσαι κεῖσθε
κεῖται κεῖνται

μᾶλλον ἢ τρέχειν ἐν θερίνῷ θάλπει.

plutôt que courir dans la chaleur de l’été.

  • θερινός, ή, όν de l’été τὸ θέρος l’été
  • μᾶλλον… ἤ plutôt que
  • τρέχω je cours

κγʹ Ὁ φιλοπονώτατος  — Le plus vaillant

  • φιλόπονος , ος, ον vaillant φιλο- aime πόνος, ου, ὁ la peine, le travail, la fatigue
  • φιλοπονώτατος, η, ον superl. très vaillant

Οἱ παῖδες γυμνάζονται [ὑπὸ τοῦ παιδοτρίβου].

Les enfant s’entraînent sous la direction du maître.

  • γυμνάζονται ὑπὸ τοῦ παιδοτρίβου construction au passif, passif + ὑπό + gén,

Νῦν γοῦν ἄρχονται τῶν ἀρκήσεων καὶ πονοῦσι,

Maintenant ils commencent les exercices et se donnent de la peine.

  • ἄρχονται moy. ils, elles commencent +gén. ou +part.
    • ἄρχομαι λέγων je commence à parler
    • ἄρχω +gén. je commande, je gouverne
  • πονῶ je me donne du mal, je souffre
  • πόνος, ου, ὁ peine, fatigue

δῆλοι δ’ εἰσὶν οὐ πάντες φιλόπονοι ὄντες.

mais il est évident que tous ne sont pas vaillants.

Ὁ Ἀρίστιππος μέντοι [οὐ μόνον] φιλοπονώτερος [τοῦ Φίλλου] φαίνεται ὢν

Cependant, Aristippe est visiblement non seulement plus vaillant que Phillos,

  • μέντοι cependant
  • φαίνομαι +part. je suis manifestement, je parais, j’apparais comme
    • synonyme de δῆλός εἰμι +part. il est clair(evident) que je suis (je suis clair)
    • φιλόπονος φαίνεται ὤν = δῆλός ἐστι φιλόπονος ὤν
  • φαίνω je montre

ἀλλὰ καὶ φιλοπονώτατος πάντων τῶν ταίδων

mais il est visiblement aussi le plus vaillant de tous les enfant

τῶν [ἐν τῇ παλαόστρᾳ ταύτῃ].

qui se trouvent dans cette palestre.

κδʹ Ἐπιμελεῖσθε — Applique vous !

Σκληρῶς τῷ ὄντι παιδεύει ὁ παιδοτρίβης τοὺς παῖδας.

C’est réellement avec sévérité que le maître de gymnastique éduque les enfants.

  • σκληρῶς sévèrement
    • σκληρός, ά, όν sévère
  • παιδεύω j’éduque
  • τῳ ὄντι réellement

Διδάσκει γὰρ [παῖδάς τινας] [τὰ σχήματα τὰ [πρὸς τὴν ἀγωνίαν]].

Il montre à certains les mouvements nécessaires à a compétition.

Λέγει δὲ παίδων τινί ·

Il dit à l’un d’eux :

Σκόπει δὴ τὰ ἐπιταττόμενα παλαίων,

Fais bien attention aux gestes que je te recommande quand tu luttes,

  • τὰ ἐπιταττόμενα les choses recommandées
    • ἐπιτάττω j’enjoins, j’ordonne, j’impose
  • παλαίω +dat. je lutte (contre)
  • σκοπῶ j’observe, j’examine

Εἰ δὲ μή, πληγὰς ἔτι πλείους λὴψῃ.

sinon tu auras d’autres coups [de bâton] !

  • πκείων, ων, πλέον qui est en plus grand nombre
    • πολύς qui est en grand nombre
  • λὴψῃ tu receveras
    • λαμβαίνω je prends, je reçois
    • λὴψομαι je prendrai, je recevrai
  • πληγή. ῆς, ἡ coup

Μετὰ δὲ ταῦτα ἀποβλέπει ὁ οαυδιτρύβης [πρὸς τὸν Ἀρίστιππον],

Puis il regarde Aristippe,

  • ἀποβλέπω je regarde vers βλέω je vois

ὃς μελετᾷ [μετὰ τῶν ἡλίκων] [ἀκοντίζειν τε καὶ τοξεύειν].

qui s’applique avec ses camarades à lancer le javelot et tirer à l’arc.

  • μελετῶ je pratique (avec soin), je m’applique à

κεʹ Ἡ μεσημηβρία — Midi

  • μεσημβρία, ας, ἡ midi, milieu de journée

Λαμπρὰ ἀκτὶς ἡλίου βάλλει τὴν γῆν,

Les rayons éclatants du soleil frappent la terre

  • βάλλω je jette, je lance, je frappe
  • ἥλιος, ου, ὁ soleil
  • λαμπρός, ά, όν brillant

καὶ τοῦ θέρους ἥ τε στοὰ καὶ τὰ δένδρα ὀλιγην σκιαν παρέχουσι τοῖς ἀσκοῦσιν.

et en été, le portique et les arbres n’offrent que peu d’ombre à ceux qui s’exercent.

  • τοῖς ἀσκοῦσιν dat. m. pl. part. à ceux qui exercent
  • δένδρον, ου, τό arbre
  • θέρος, ους, τό été τοῦ θέρους en été

Οἱ μὲν φοιτῶσι [εἰς τὴν παλαίστραν] [πρὸ μεσημβρίας], οἱ δὲ [μετὰ μεσημβρίαν].

Certains vont le matin à la palestre, d’autres, l’après-midi.

  • φοιτῶ je fréquente
  • πρό +gén. avant, devant μετά +acc. après
  • οἱ μέν … οἱ δέ … les uns d’une part … mais, cependant les autres, d’autre part … / ceux-ci … ceux-là …

Ἐπεὶ τοῦ θέρους θρμός ἐστιν ὁ ἀήρ,

comme en été l’air est chaud,

  • ἐπεί puisque, λορσθυε

χαλεπὴ γίγνεται ἡ ἄσκησις [ἐν τῇ παλαίστρᾳ].

l’exercice devient difficile dans la palestre.

  • γίγνομαι je deviens, je suis

[Πρὸς δὲ μεσημβρινὸν θάλπος]

À la chaleur du soleil de midi,

  • πρός +acc. vers, une période de la journée

ἐγκονίεται τὰ σώματα ἀσκοῦντα.

les corps se couvrent de poussière lors de l’exercice.

  • ἐγκονίομαι je me couvre de poussière
    • ἡ κόνις  la poussière
  • ἀσκοῦντα n. pl. s’exerçant, pratiquant

κςʹ Διψῶ καὶ κάμνω — J’ai soif et je suis fatigué

  • διψῶ j’ai soif

Μάλα γὰρ διψων τε καὶ κάμνων ἀναπαύεσθαι ἐθέλει ὁ Ἀρίστιππος.

Très assoiffé et fatigué, Aristippe souhaite s’arrêter.

  • μάλα adv. beaucoup μάλλον plus μάλιστα le plus
  • ἐθέλω vouloir bien
  • ἀναπαύομαι je me repose, je fais une pause

Παύεται οὖν γυμναζόμενος

Il arrête donc l’entraînement

  • παύομαι +part.près. je cesse

καὶ *[ζητῶν τὸν παιδοτρίβην] [δι’ ὄχλου] βαδίζει.

et cherche le maître de gymnastique à travers la foule.

  • ζητῶ je cherche

Τέλος δ’ ἀκούων τῆς ἐκείνου φωνῆς, προσέρχεται [πρὸς ἐκεῖνον] ·

Enfin, entendant sa voix, il se dirige vers lui :

  • ἀκούω +gén. j’entends, j’écoute
  • ἐκεῖνος, η, ο celui-là, celle-là, il, elle

Διψῶ, λέγει, καὶ κάμνω,

J’ai soif, dut-il, et je suis fatigué,

  • κάμνω je me fatigue, je souffre, je suis fatigué

 γυμναζόμεθα γὰρ πολύν ἤδη χρόνον.

car nous nous entraînons depuis bien longtemps déjà.

  • πολὺν χρόνον pendant beaucoup de temps
  • χρόνος, ου, ὁ temps

 

  • ἔρχομαι je vais, je viens

κζʹ Ἡ σκιά — L’ombre

[Ἀκίνητος ὢν] ὁ ἀὴρ ἀεὶ θερμαίνεται.

L’air immobile devient toujours très chaud.

  • -τος permet de former des adj. à partir des verbes
  • ὁρῶ je vois ὁρατός visible ἀ- (in-) privatif ἀόρατος invisible
  • ἀκίνητος, ος, ον immobile

δὲ Ἀρίστιππος [τὴν σκιὰν ὁρῶν] λέγει τάδε ·

Voyant l’ombre, Aristippe dit :

  • ὁρῶν en voyant

Ἑπτάπους, ὦ διδάσκαλε, ἢδη ἡ σκιά.

Maître, l’ombre fait déjà sept pieds !

  • ἑπτά sept πούς  pied

Ἑπτάπους γε, ὦ Ἀρίστιππε, ἡ σκιά ἑστιν ·

L’ombre fait bien sept pieds,

ἀλλὰ γὰρ παιδικὸς πούς.

mais des pieds d’enfant !

  • παιδικός enfantin, puéril

Χρὴ τοίνυν διατελεῖν γυμναζομένους

Il faut donc continuer l’entraînement,

  • τοίνυν dans ce cas
  • χρή +acc. +inf. il faut
  • διατελω +part. je continue à, je poursuis

*[τῆς ὥρας οὐκ οὔσης] παύεσθαι.

puisque ce n’est pas encore le moment de s’arrêter.

  • ὥρα, ας, ἡ heure, moment, saison
  • ὤν, οὖσα, ὄν étant

κηʹ Révision

masc. neut. fém. masc. neut.
sing. nom.  -ος   -ης   -ον  -(η|α)  –  –
voc.  -ε  -α  -ον  -(η|α)  –  –
acc.  -ον  -ην  -ον  -(η|α)ν  -α  –
gén.  -ου  -ου  -ου  -(η|α)ς  -ος   -ος 
dat.  -ῳ  -ῃ  -ῳ  -(ῃ|ᾳ)  -ι  -ι
plur. nom.  -οι  -αι  -α  -αι  -ες   -α
voc.  -οι  -αι  -α  -αι  -ες   -α
acc.  -ους   -ας   -α  -ας   -ας   -α
gén.  -ων  -ῶν  -ων  -ων  -ων  -ων
dat.  -οις   -αις  -οις   -αις  -σι(ν)  -σι(ν)

Les démonstratifs

masc.  fém. neut.
sing. nom.  οὗτοσς   αὕτη  τοῦτο
acc.  τοῦτον  ταύτην  τοῦτο
gén.  τούτου ταύτης   τούτου
dat.  τούτῳ  ταύτῃ  τούτῳ
plur. nom.  οὗτοι  αὗται  τοῦτα
acc.  τούτους   ταύτας   τοῦτα
gén.  τούτων  τούτῶν  τούτων
dat.  τούτοις   ταύταις  τούτοις 

Le pronom ou adjectif indéfini

masc. fém. neut.
sing. nom.  τις   τι
acc.  τινα  τι
gén.  τινος   τινος 
dat.  τινι  τινι
plur. nom.  τινες   τινα
acc.  τινες   τινα
gén.  τινων  τινων
dat.  τινι(ν)   τινι(ν) 

Les prépositions

  • παρά [+acc.] auprès de, chez, le long de (avec mvt.)
  • ὡς  [+acc.] vers,  à, chez (avec mvt.)
  • εἰς [+acc.] dans, vers l’intérieur (avec mvt.)
  • ἐν [+dat.] dans, à l’intérieur (sans mvt.)
  • ὑπό [+gén.] par (agent à la voix passif)
  • πρός [+acc.] en vue de, vers (avec mvt. ou dans le temps) en direction de
  • μετά [+acc.] après
  • διά [+acc.] à cause de [+gén] à travers, pendant, durant
  • ἐκ, ἐξ [+gén.] issu de (l’origine)
  • περί [+acc.] autour de, aux environs de

L’infinitif présent

  • -ειν à l’actif
  • -εσθαι au moyen-passif

Le participe présent

masc.  fém. neut.
sing. nom.  λέγ-ων   λέγ-ουσα  λέγ-ον
acc.  λέγ-οντ-α  λέγ-ουσαν   λέγ-ον
gén.  λέγ-οντ-ος   λεγ-ούσης    λέγ-οντ-ος 
dat.  λέγ-οντ-ι  λεγ-ούσῃ  λέγ-οντ-ι
plur. nom.  λέγ-οντ-ες   λέγ-ουσαι  λέγ-οντα
acc.  λέγ-οντ-ας    λεγ-ούσας   λέγ-οντα
gén.  λεγ-όντ-ων  λεγ-ουσ-ῶν  λεγ-όντων
dat.  λέγ-οντ-ι   λεγ-ούσ-αις   λέγ-οντ-ι 

Ὁ ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῷον.

L’homme est par nature un animal politique.

 

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *