Catégories
Institut Latin

Lucrèce 4 : Impossibilité d’assouvir l’amour

Texte

Lucrèce, De la nature, IV, 1086 – 1104

Namque [in eospes est, [unde est [ardoris origo]],

  • namque car
  • eo abl. m. sg., anaphorique =amorem
  • spes nom. sg. spēs, eī, f. espoir
  • est existence, il y a
  • unde d’où, à partir de
  • ardoris gén. sg. ardor, oris, m. feu
  • origo nom. sg. origo, inis, f. origine

[restingui quoque posse [ab eodem corpore] flammam]

  • restingui inf. passif être éteint restinguo, ere, tinxi, tinctum, étendre
  • quoque adv. aussi
  • posse inf. prés. possum pouvoir
  • ab eodem corpore compl d’agent, par le même corps
  • flammam acc. sg.  flamma, ae, f. flamme, feu

proposition infinitive, compl. de spes

car il y a dans l’amour l’espoir que la flamme aussi puisse être éteint par le même corp d’où vient l’origin de l’ardeur

Quod [fieri contra totum] natura repugnat ;

  • quod =et id, liaison
  • fieri inf. fio, fieri, factus sum, être fait
  • contra adv. en opposition / prép. contre +acc.
  • totum acc. n. sg.
  • natura nom. sg., natura, ae, f. nature
  • repugnat prés. repugno, refuser, resister, s’opposer, rejeter

quod et id fieri

id = flammam restingui a corpore unde est amor

et contre tout cela la nature s’oppose à ce que cela se fasse (contra prép.)

et au contraire la nature s’oppose à ce que tout cela se fasse (contra adv.)

unaque res haec est, [cujus quam plurima habemus,

  • haec =hoc, attraction
  • cujus =res, gén. f. sg compl. de plurima
  • plurima acc. n. pl super.
  • quam…tam plus…, plus

tam magis ardescit [dira cupidine] pectus].

et cela(l’amour) est la seul chose delaquelle plus on en a, plus le cœur brûle dans le terrible désir.

Nam cibus atque umor membris adsumitur intus ;

  • nam car
  • cibus nom. sg. cibus, i, m. nourriture
  • umor nom. sg. m., liquide, boisson
  • membris dat. pl. membrum, i, n. membre du corps, le corps
  • adsumitur prés pass adsūmō, ere, sumpsi, sumptum, prendre pour soi, assimiler
  • intus adv. au dedans

car la nourriture et la boisson sont assimilé aux membres au dedans

quae quoniam certas possunt [obsidere partis],

  • quae nom. n. pl. pron. rél de liaison, et ea, =cibus atque umor
  • quoniam conj. après que, puisque
  • certas acc. f. pl. certus, a, um, certain
  • possunt prés., ils pouvent
  • obsidere inf. obsideo, ere, sedi, sessum, occuper
  • partis =partes acc. pl. pars, atis, f. partie

prolepse

et puisqu’ils pouvent occuper des terminée partie,

hōc facile expletur [laticum frugumquecupido.

  • hoc abl. n. sg. de moyen, par cela
  • facile adv. facilement
  • expletur prés. pass., expleo, ere, evi, etum, remplir
  • laticum gén. pl. latex, icis, m. liquide
  • frugum gén. pl. frux, ugis, m. fruit, aliment
  • cupido nom. sg., cupido, ine, m. violent désir

par cela le violent désir des boissons, et des fruits est rempli facilement

Ex hominis vero facie pulchroque colore

  • ex dehors de +abl.
  • hominis  gén. pl. homo, inis, m. homme
  • vero conj. par ailleurs
  • faciē abl. sg. faciēs, eī, f. visage, apparence
  • pulchro abl. m. sg. pulcher,ra,rum beau
  • colore abl. sg. color, oris, m. couleur de visage, teint

Par ailleurs de hors de l’apparence des hommes et de la belle couleur du visage

nil datur [in corpus] [praeter simulacrafruendum

  • nil =nihil, pron. indéf. nom. n. sg. rien
  • datur prés. passif do, dare, donner
  • in corpus dans le corps
  • praeter +acc. sauf, excepté
  • simulacra acc. pl. simulacrum, i, n. image représentation, simulacre
  • fruendum adj. verb. du but, fruor, i, fructus sum, jouir, avoir la jouissance

rien est donné à notre corps sauf les simulacres ténus pour qu’on jouir de cela

tenuia ; quae vento spes raptast saepe misella.

  • tenuia acc. n. pl. tenuis, e, mince, ténu ↔ dense, solid
  • quae nom. f. sg. pron. rél de liaison, =et ea, =et ce
  • vento abl. sg., ventus, i, m. vent
  • spes nom. sg. spes, ei, espoir
  • raptast =rapta est, parf, passif, ppp., rapio, are, saisir vivement
  • saepe adv. souvent
  • misella nom. f. sg., misellus, a, um, malheureux, pauvre
migi libros legendos dedit
libri dati sunt mihi legendi

et cet espoir pauvre est saisi souvent par le vent.

Ut bibere [in somnis] sitiens cum quaerit et umor

  • ut … sic … conj. de comparaison, de même que … de même …
  • bibere inf. prés., bibo, ere, bibī, bibitum, boire
  • somnis abl. pl. somnus, i, m. someil
  • sitiens part. prés. sitio, ire, i(v)i , itum, avoir soif
  • cum conj., quand +ind.
  • quaerit prés. quaero, ere, sivi, situm, chercher
  • umor sg. m., liquide, boisson

De même que quand le soif cherche quelque chose à boire dans les sommeils

non datur, ardorem qui membris stinguere possit,

  • datur prés. passif. do, dare, donner
  • ardorem acc. sg. ardor, oris, m. feu
  • qui pron. rél. = umor
  • membris dat. pl. membrum, i, n. membre
  • stinguere inf. stinguo, ere, stinxi, stinctum, éteindre
  • possit prés. subj. pouvoir

et la boisson n’est pas donné, qui puisse étendre l’ardeur aux members,

sed [laticum simulacra] petit frustraque laborat

  • laticum  gén. pl. latex, icis, m. la boisson
  • simulacra acc. pl. simulacrum, i, n. image
  • petit prés petp, ere, ivi, itum, se diriger vers, chercher à attendre, gagner
  • frustra adv. en vain
  • laborat prés., laboro, are, se fatiguer, peiner, souffler

mais il cherche à attendre les images de la boisson,

in medioque sitit torrenti flumine potans,

  • medio abl. n. sg. medium, i, n. milieu
  • stitit prés. sitio, ire, i(v)i , itum, avoir soif
  • torrenti abl. n. sg., torrens, entis, torrentueux
  • flumine abl. sg. flumen, inis, n. rivière
  • potans part. prés. pōto, are, boire

et il a soif en buvant au milieu du fleuve torrentueuse,

sic [in amoreVenus simulacris ludit amantis

  • sic adv. ainsi ut … sic …
  • in amore dans l’amour
  • simulacris abl. pl. moyen, simulacrum, i, n. image
  • ludit prés., ludo, ere, lusi, se moquer de
  • amantis =amantes, acc. m. pl.

de même Venus se moque des amants avec les simulacres en amour

nec satiare queunt [spectando corpora coram]

  • satiare inf. satio, are, être rassasié, satidfaire
  • queunt prés. quo, ire, ii, itum pouvoir, peut-être traduit comme sg.
  • spectando gér. abl. specto, are, regarder
  • corpora acc. pl. corpus, oris, n. corps
  • coram adv. en face

et il ne peut pas satisfaire par regarder devant le corps

nec manibus quicquam teneris abradere membris

  • manibus abl. pl. de manière, manus, ūs, f. main
  • quicquam =quidquam, quelque chose
  • teneris abl. pl.
  • abradere inf. abradeo, ere, rasi, rasum, enlever, arracher +acc. +abl.
  • membris abl. pl. de lieu membrum, i, n. membre

possunt [errantes incerti corpore toto].

  • possunt prés. possum pouvoir
  • errantes nom. m. pl., erro, are, errer, s’égarer
  • incerti nom. m. pl. incertus, a, um, incertaine
  • corpore abl. sg. du lieu, corpus, oris, n. corps
  • toto abl. n. sg. totus, a, um, entier
et possunt abradere nihil nullus
nec possunt abradere quicquam ullus

et ils ne pouvent pas arracher rien dans les corps tendres avec les main en errant perdu dans les corps entiers incertainement.

note

le gérondif et l’adjectif verbal

mode : indicatif, impératif, subjonctif, infinitif, participe, gérondif, adjectif verbal, supin

ce qui soit le nom : inf., part., gér., adj. verb.

ce qui soit l’adjectif : part., gér., adj. verb.

gérondif

le sens actif

nom
acc amandum
gén amandi
dat amando
abl amando

ad amandum : pour aimer

adjectif verbal

amandus, a, um

le sens passif

obligation Carthago delenda est
possibilité ferendus « supportable »
but avec donner mihi libros dedit legendos
pour remplacer la gérondif gér. + CO → CO + adj. verb. épithete

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *