Catégories
Institut Latin

Extraits de « Marsile Ficin, Commentaire sur le Banquet de Platon »

Marsilii Ficini commentarium in Convivium Platonis

Marsile Ficin, Commentaire sur le Banquet de Platon

(1) Oratio secunda, caput 3

(1) Livre II, chapitre 3

  • oratio discours

[Centrum unum omnium] deus est, [circuli quattuor] [circa deum] mens anima natura materia (sunt).

  • omnium gén. pl.
  • deus att. du sujet
  • circa  +acc.
  • centrum, i n.

Le centre unique du Tout est Dieu et les quatre cercles autour de lui sont l’Intelligence, l’Âme, la Nature, la Matière.

 

Dieu Un unité = être parfait
omnia Intellect possède toujours la vérité
Âme cherche la vérité par la logique
Nature
Matière multiplicité

(2) Oratio secunda, caput 1

(2) Livre II, chapitre 1

[Summus ille auctor] primo omnia creat, secundo rapit, tertio perficit.

  • summus ille auctor nom. m. sg., plus haut
  • auctor créator
  • omnia acc. n. pl., toutes les choses
  • creat près.
  • primo, secundo, tertio adv.

Deus (bonus / pulcher / justus) ↔ omnia

  1. creat / effluunt
  2. rapit / refluunt
  3. perficit / perficuntur

Ce créateur suprême (= Dieu) premièrement crée toute les choses, deuxièmement les attire vers lui, troisièmement les rend parfaites.

Omnia quoque [in primus] [ab illo perenni fonte] effluunt, [dum nascuntur], deinde [in eundem] refluunt, [dum suam illam originem repetunt], postremo perficiuntur, postquam [in suum principium] redierunt.

  • quoque adv.
  • in primus au premier
  • illo perenni fonte abl. m. sg.
  • fons source
  • effluo ex + fluō
  • eundem acc. +fontem
  • refluo re + fluō
  • orīgo, inis f.
  • postquam après
  • prīncipium, i n.

De même, toutes les choses d’abord découlent de cette source éternelle en naissant, puis elles refluent vers elle en recherchant leur propre origine, et enfin elles sont rendues parfaites après être revenues à leur principe.

Hinc [regem illum universorum] bonum pulchrum justum, [quod saepe apud Platonem dicitur], possumus nuncupare.

  • hinc adv.
  • regem illum acc. m. sg., ce rois
  • universorum gén. n. pl. substantivé
  • quod~ prop. rél
  • apud +acc.
  • nuncupare ing., appeler

Donc nous pouvons appeler ce roi de l’univers « bon, beau et juste », comme il est souvent dit chez Platon :

Bonum, inquam, ubi creat ; ubi allicit, pulchrum ; ubi [pro cujusque merito] perficit, justum.

  • inquam près. prop. incise, dis-je
  • pro +abl.
  • cujusque gén. n. sg., chaque chose
  • meritus, a, um

« bon », lorsqu’il crée ; « beau », lorsqu’il attire ; et « juste » lorsqu’il rend parfait selon le mérite de chacun.

Pulchritudo igitur, [cujus allicere proprium est], inter bonitatem justitiamque locatur.

  • pulchritudo nom. f. sg.
  • cujus gén. f. sg., dont
  • allicere attire
  • proprium nom. n. sg. adj., attr du sujet
  • inter +acc.
  • locatur pass. près.

Par conséquent la Beauté, dont la caractéristique est d’attirer, se situe entre la bonté et la justice.

[A bonitate] quidem effluit, profluit [ad justitiam].

  • quidem adv., à la verité

Elle (la Beauté) découle de la bonté et reflue vers la justice.

(3) Oratio secunda, caput 2

(3) Livre II, chapitre 2

[Divina haec species] in omnibus [amorem, hoc est sui desiderium], procreavit.

  • in omnibus abl. n. pl.
  • hoc desiderium nom. n. sg.
  • procreavit parf., a créé

Cette divine beauté a engendré en tous les êtres l’amour, qui est le désir d’elle.

Quoniam [si [deus ad se rapit mundum] [mundusque rapitur]], unus quidam continuus adtractus est [a deo incipiens], [transiens in mundum], [in deum denique desinens], qui quasi circulo quodam [in [idem unde manavit] iterum remeat].

  • quoniam conj. coordi., puisque, comme
  • ad se vers soi
  • rapio attirer
  • adtractus nom. m. sg. part. passif,
  • est il y a
  • denique adv. enfin
  • qui m., = adtractus
  • quasi comparatif., comme
  • quodam abl. de la manière, incertain cercle
  • idem la même chose
  • manavit parf.
  • remeat près.

Or si Dieu emporte le monde vers soi et que le monde est emporté vers Dieu, il n’y a qu’une seule attraction continue qui part de Dieu, traverse le monde et finit en Dieu, revenant comme un cercle là d’où elle est partie.

Circulus itaque unus et idem a deo in mundum, a mundo in deum, [tribus nominibus] nuncupatur.

  • itaque conséquence
  • tribus nominibus abl. du moyen, de trois noms
  • nuncupo clarifier

Ce cercle unique et identique de Dieu au monde et du monde à Dieu est appelé de trois noms :

Prout in deo incipit et allicit, pulchritudo ; prout in mundum transiens ipsum rapit, amor ; prout in auctorem remeans ipsi suum opus conjungit, voluptas.

  • prout conj., selon que, entant que
  • ipsum =mundum, anaphorique, ce dernier
  • ipsi dat.

« beauté » en tant qu’il commence en Dieu et attire, « amour » en tant qu’il traverse le monde et l’emporte vers Dieu, « plaisir » en tant qu’il revient au créateur et unit à lui ce qui a été créé par lui.

Amor igitur in voluptatem a pulchritudine desinit. Id sibi voluit [Hierothei et Dionysii Areopagitae hymnus] ille praeclarus, ubi sic hi theologi cecinerunt : « Amor circulus est bonus a bono in bonum perpetuo revolutus. »

  • voluit parf.
  • Hierothei et Dionysii Areopagitae  gén., fictif 5siècle chrétiens
  • hymnus nom. m. sg.
  • sic adv., ainsi
  • ubi lorsque
  • hi thologi nom. pl.
  • cecinērunt parf., cano, ere, cecinī
  • circulus, ī m.
  • revolutus nom. m. ppp

Donc l’amour part de la beauté et s’achève en plaisir. C’est ce que signifie l’hymne très célèbre de Hiérothée et de Denys l’Aréopagite, dans lequel ces théologiens ont chanté : « L’amour est le cercle du Bien, tournant éternellement du Bien au Bien »

(4) Oratio secunda, caput 5

(4) Livre II, chapitre 5

Pulchritudo [actus quidam sive radius] a deo per omnia penetrans, primo in angelicam mentem, secundo [in animam totius et reliquos animos], tertio in naturam, quarto in materiam corporum.

  • pulchritudo la beauté
  • quidam, quae-m qui- un certain, une sorte de
  • a deo à partir de Dieu
  • angelicam mentem acc. f. sg.
  • angelicus, a, um adj.
  • totus, a, um tout entier
  • totum le tout, l’universers
  • corporum gén. pl., copus,  n.

La beauté est une activité ou bien une lumière venant de Dieu et qui pénètre à travers toutes les choses, premièrement dans l’intelligence angélique, deuxièmement dans l’âme du Tout et dans toutes les autres âmes, troisièmement dans la nature, quatrièmement dans la matière des corps.

Quemadmodum vero [solis radius unus] [corpora quattuor ignem aerem acquam terramque] illustrat, sic unus dei radius [mentem animam naturam materiamque] illuminat.

  • quemadmodum adv. rél., ainsi que, / avec ita, sic, de même que … de même …, pour l’analogie

Or de même que l’unique lumière du soleil éclaire les quatre éléments, c’est-à-dire feu, air, eau et terre, de même l’unique lumière du Dieu éclaire l’Intelligence, l’Âme, la Nature et la Matière.

Atque ut [in quattuor eis elementis] quicumque lumen inspicit, [solis ipsius] aspicit radium [perque ipsum] [ad supernam solis lucem intuendam] convertitur,

  • ut … ita … de même que … de même …
  • eis anaphorique
  • quicumque lumen inspicit quiconque regarde la mumière
  • lūmen, inis n.
  • per ipsum  traversà cette dernière = radium
  • solis ipsius gén
  • converto se tourner
  • convertitur est tourné
ad intuendum lucem solis
ad lucem solis intuendam

Et comme, en voyant la lumière dans les quatre éléments, on perçoit celle qui rayonne du soleil et on se tourne vers la contemplation de cette lumière supérieure du soleil,

ita quisquis decorem [in quattuor istis mente anima natura corpore] contemplatur amatque, dei fulgorem in eis [perque fulgorem illum] deum ipsum intuetur et amat.

  • quisquis quiconque
  • decorem acc. m.
  • istis abl. pl., iste
  • fulgorem acc. sg., fulgot, la beauté rayonnante
  • eis =mente anima natura corpore
  • intuetur près. act., intueor, regarder, contempler

de la même manière en contemplant et en aimant la beauté aux quatre niveaux de l’Intelligence, de l’Âme, de la Nature et du Corps, on contemple et on aime la beauté rayonnante de Dieu, et, à travers cette beauté rayonnante, on cotemple et on aime Dieu lui-même.

(5) Oratio sexta, caput 19

(5) Livre VI, chapitre 19

  • unde-vicesimus, a, um 19

Nos deum solum amabimus.

  • amabimus fut.
  • la pensée chrétienne

C’est seulement Dieu que nous aimerons.

[Si corpora, si animos, si angelos diligemus], non ista quidem sed deum in istis amabimus :

  • corpora = nature + matière
  • diligemus fut.
  • ista acc. pl.
  • quidem adv., à la verité
  • istis abl. pl.

Quand nous aimerons les corps, les âmes et les anges, ce n’est pas eux que nous aimerons, mais Dieu en eux :

in corporibus quidem dei umbram, in animis dei similitudinem, in angelis ejusdem imaginem. (amabimus)

dans les corps, l’ombre de Dieu ; dans les âmes, la ressemblance de Dieu ; dans les anges, son image.

Ita deum [ad praesens] [in omnibus] diligemus ut [in deo] tandem omnia diligamus.

  • ut  consèquence, en sorte que

Ainsi, a présent, nous aimerons Dieu en toutes choses pour aimer finalement toutes choses en Dieu.

Nam ita viventes eo proficiscemur ut [et deum et in deo omnia] videamus amemusque [et ipsum et [quae in ipso suntomnia].

  • viventes =nos
  • proficīscēmur fut. act. dép., proficīscor, nous progresserons
  • eo adv., à ce point,  jusqu’à là
  • et … et … à la fois
  • videāmus, amēmus près subj.
  • ipsum acc., Dieu lui-même

Car en vivant ainsi nous progresserons jusqu’au point où nous verrons à la fois Dieu et toutes choses en lui, et où nous aimerons Dieu lui-même et toutes les choses qui sont en lui.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *