Texte
MARSILE FICIN, Commentaire au Banquet de Platon, II, 8, 21r
Justissima certe est [in mutuo amore] vindicta.
- justissima nom., f, sg., très juste, superl. justus, a, um, juste, équilibre
- certē adv. certainement, sûrement
- mutuo abl. m. sg. épithète de amore, us, a, um, mutuel
- vindicta nom. sg., a, ae, f. punition
Il y la punition certainement très juste dans l’amour mutuel.
Homicida morte plectendus est.
- homicida nom. sg. a, ae, m. meurtrier, homicide, =celui qui est aimé
- morte adv. sg. de moyen, mors, mortis, f., mort
- prēctendus nom. m. sg. adj. verbal, obligation, prēctō, ere, punir
Le homicide doit être puni par la mort.
Quis [eum homicidam esse] neget [qui amatur], [cum animam ab amante sejungat] ?
- eum homicidam esse prop. inf.,
- neget près. subj., « nierait » ou « niera » ou « peut nier », nego, are, dire non, nier refuser
- amatur près. passif,
- cum +subj. temp et cause, lorsque, puisque
- sējungat près. subj., sejungo, ere, séparer
cum
- +ind. temps
- +subj. temps et cause
- +subj. opposition
Qui peut nier que celui qui est aimé soit le meurtrier puisqu’il sépare l’âme de son amant ?
Quis iterum [mori similiter eundem] neget, [cum similiter amet amantem] ?
- iterum adv. de temps, une deuxième fois, encore
- morī inf. près, morior, ī, mourir
- similiter pareillement, semblablement, exactement
- eundem acc. m. sg. =l’aimé, īdem
- amet pres. subj.
Qui peut nier encore qu’il semblablement meurt le-même puisqu’il aime pareillement l’amant ?
Debita nimium [haec restitutio] est, quando hic illi et ille huic reddit animam [quam accepit].
- debita nom. f. sg. ppp., debeo, ere, bui, bitum, devoir, (au passif) être dû, être destiné, réservé
- nimium adv. excessivement
- restitutio nom. sg., tio, onis, f. réparation
- reddit près., reddō, rendre
- accepit près., accipio, recevoir, prendre
« saut de même au même »
Cette réparation est due parfaitement juste puisque celui-ci à celui-là et celui-là à celui-ci rend son âme qu’il a reçu.
Uterque amando suam (animum) tradit et redamando [per suam] restituit alienam (animum).
- uterque nom. pron., chacun des deux
- amando abl. gérondif,
- suam acc. f. sg., =animam
- tradit près, trado, ere, faire passer à un autre
- redamando abl. gérondif, redamo, are, aimer en retour
- restituit près., restituo, ere, remener, réparer, redonner
- alienam acc. f. sg., =animam, us
Chacun des deux fait donner la sienne en aimant et redonner celle d’autre par le moyen de sa propre âme en aimant en retour.
Quapropter [jure ipso] amare debet quisquis amatur.
- quapropter conj. de conséquence, c’est pourqoi
- jure abl. sg. jus, juris, n. droit
- debet près. debeo, devoir
- quisquis pron. adj. rél, qui que ce soit qui, n’import quel, quelconque
C’est pourquoi quiconque est aimé doit aimer retour selon le droit lui-même.
[Qui vero non amat amantem] [homicidii reus] est habendus.
- homicidii gén. sg. um, i, n. meurtre
- reus, i, m. accusé
- verō adv., vraiment, mais
- habendus nom. m. sg. gérondif, obligation, il est considéré
Mais celui qui n’aime pas son amant est considéré accusé de homicide.
Immo vero fur, homicida, sacrilegus.
Qui non amat amantem fur, homicida, sacrilegus est habendus.
épanorthose = ép(ajouté) + an(avant) + ortho(droit, correct) + se(-sis)
- immo adv. (renforcé par etiam, vero, magis souvent) bien plus, bien plutôt
- fūr nom. sg., fūr, fūris, m. ou f., voleur, voleuse
- homicida nom. sg. a, ae, m. meurtrier
- sacrilegus, a, um sacrilège
Bien plustôt il est le voleur, le meurtrie, et le sacrilège.
Pecunia [a corpore] possidetur, corpus [ab animo].
- pecunia, ae, f. argent
- corpore abl. sg., corpus, oris, n. corps
- possidetur près. passif ind, possideō, ēre, posséder
- corpus nom. sg.
L’argent est possédé par le corps, le corps par l’âme.
[Qui ergo animum arripit], [a quo tam corpus quam pecuniae possidentur], [animum simul corpusque et pecunias] arripit.
- ergo conj. de coord., donc, par conséquent
- arripit près., adripio, ere, ripui, reptum, arracher
- tam … quam aussi bien … que, tant … que
- simul en même temp
Donc, celui qui arrache l’esprit par laquelle tant le corpus que l’argent sont possédés, arrache l’âme, en même temps le corps et l’argent.
Quo fit [ut tamquam [fur, homicida, sacrilegus] [triplici morti] sit obnoxius], ac velut infamis penitus atque profanus impune a quo libet interfici possit, nisi ipsemet [sponte sua] legem illam impleat, amet videlicet amatorem.
- quo abl. n. sg. rél de liaison, et c’est pourquoi, et eo, D’où vient le fait que…, De là que
- fit près. fio, devenir
- ut conj. de subord.
- tamquam comme, pour ainsi dire, comme si + subj.
- triplici morti dat. f. sg.
- triplex, icis triple
- mors, mortis, f. mort
- obnoxius, a, um punissable, coupable de +dat.
- velut ainsi
- infamis, e criminel
- penitus adv. tout à fait
- profanus, a, um impie
- impune adv. impunément
- interfici être tué
- nisi si ne pas, sauf
- impleat près. subj., impleo, ere, evi, etum, remplir
- videlicet adv., videre + licet, il est evident, évidemment
- amet près. subj.
interfeci | ab | eo | cui | libet |
être tué | par | celui | à qui | cela plaît |
D’où vient qu’il devient qu’il soit punissable de triple mort comme un voleur, un homicide, et un sacrilège et ainsi tout à fait criminel et impie impunément peut être tué par celui à qui cela plaît, sauf lui-même remplit cette loi par sa propre volonté spontanément et aime l’amant évidemment.
[Ubi [cum semel moriente] semel ipse similiter moritur], [cum bis reviviscente] bis itidem reviviscit.
- ubi adv. rel. de liaison, =et ibi, dans cette situation
- semel une fois
- similiter pareillement, semblablement, exactement
- itidem de même
Dans cette situation avec ce qui meurt une fois, il lui-même meurt une fois pareillement, avec celui qui revit deux fois, il revit de même deux fois.