Ὁ κῶμος Le divertissement
- ὁ κῶμος, ου divertissement
[Ὡς δ’ἀφῃρέθησαν αἱ τράπεζαι] ἔρχεται αὐτοῖς [ἐπι κῶμον] Συρακόσιός τις ἄνθρωπος,
- ἀφῃρέθησαν aor. pass., ont été enlevés, ἀφαιρῶ, ἀπο + αἱρῶ[έω], j’enlève, -θη-, la voix passif
- ἔρχεται près. moy-pass.
Quand les table eurent été enlevées, voici qu’arriva (vient à eux) pour le divertissement uncertain Syracusain.
ἔχων [αὐλητρίδα τ’ἀγαθὴν καὶ ορχηστρίδα [τῶν τὰ θαύματα δυναμένων ποιεῖν]].
- αὐλητρίδα acc.
- δυναμένων gén. pl. part., être capable de
- ποιεῖν inf. près. act., faire
avec une bonne joueuse d’aulos et un de ces danseuses capable de faire des tours d’adresse prodigieux.
καὶ [παῖδα [πάνυ γε ὡραῖον] καὶ [πάνυ καλῶς κιθαρίζοντα] καὶ ὀρχούμενον].
- ὡραῖος, α, ον qui est das la fleur de l’age, qui est de la saison, ὥρα, saison, époque, heure
- κιθαρίζοντα acc. part. près.
ainsi qu’un garçon tout à fait gracieux qui jouait de la cithare et dansait parfaitement bien.
Ταῦτα δὲ καὶ ἐπιδεικνὺς ἀργύριον ἐλάμβανεν.
- ταῦτα acc. pl.
- ἐπιδεικνύς nom. m. sg. part. près., montrant, exhibant, ἐπιδεικνύμι, je montre, j’exhibe
- ἐλάμβανεν impf.
En les exhibant, le Syracusain gagnait de l’argent.
[Τοῖς δὲ καλουμένοις] ἡ αὐλητρὶς μὲν ηὔλησεν, ὁ δὲ παῖς ἐκιθάρισε,
- καλουμένοις dat. pl.
- ηὔλησεν aor., joua de la flûte
- ηὔλει impf.
- μέν…δέ …et
Alors, pour les invités, la musicienne joua de l’aulos et le garçon, de la cithare.
καὶ ἀμφότεροι αὐτους [ὡς μάλιστα] εὐφραίνειν ἐδόκουν.
- ἀμφότεροι tous les deux
- εὐφραίνειν inf. act.
- ἐδόκουν impf., ils semblaient
et l’un comme l’autre semblaient charmer au plus haut point l’assistance.
[Ἑκ τούτου] δὴ ὠρχήσατο μὲν ἡ ἑτέρα,
- ὠρχήσατο aor., il dansa, se mit à danser (aorist pour commencement)
- ἔφυγεν aor., il se mit à fuir
En suite l’autre [jeune fille] se mit à danser.
παρεστηκὼς δὲ τις [τῇ ὀρχηστρίδι] ἀνεδίδου τροχοὺς [μέχρι δώδεκα].
- παρεστηκώς, υῖσα, ός nom. part. parf., qui est placé auprès de
- παρίστημι j’établis auprès de
- ἁνεδίδου impf., il tendait, ἀναδίδωμι, je donne (en levent le bras)
- μέχρι prèp., jusqu’à
debout à côté d’elle, quelqu’un tendait à la danseuse [un à un] des cerceaux jusqu’à douze.
Ἡ δὲ λαμβάνουσα ἅμα τὲ ὠρχεῖτο
- ἅμα en même temps
- ὠρχεῖσατο impf. moy-pass.
Celle-ci les prenait et tout en dansant.
καὶ οὕτως ἀνέρριπτεν, ὥστε [ἐν ῥυθμῷ] δέχεσθαι αὐτους.
- οὕτως ainsi
- ἀνέρριπτεν impf. il tendait
- ἀναδίδωμι je donne (en levant bras)
- δέχεσθαι près. moy-pass.
- ἑν ῥυθμῷ en rhythm, en cadence
lancait en l’air de façon à les rattraper en cadence.
Vocabulaire
- αἱροῦμαι [-έομαι] αἱρήσομαι, εἱλόμην, je choisis
- αἱρῶ [-έω] αἱρήσω, εἷλον, je prend
- ἅμα en même temps
- ἀναρρίπτω ἀναρρίψω, ἀνέρριψα, -, je lance en l’air
- αὐλητρίς, ίδος, ἡ jouese d’aulos
- δέχομαι δέξομαι, ἐδεξάμην je reçois
- δοκεῖ μοι il me semble [bon]
- θαῦμα, θαύματος, τό objet étonnant, objet d’admiration, merveilleux
- θαύματα τά pl. tour de force, tour d’adresse
- ἵστημι στήσω, ἔστησα, je place
- κῶμος, ου, ὁ cortège joyeux, divertissement
- ὀρχηστρίς, ίδος, ἡ danseuse
- ὀρχοῦμαι [-ε̣ομαι] ὀρχήσομαι, ὠρχησάμην, je danse
Ἀσκήσεις
τίνες ἀφεῖλον τὰς τραπέζας ;
Qui a ôté les tables ?
Οἱ ὑπηρέται ἀφεῖλον τὰς τραπέζας [ὅπως ἔλθοιεν [ἐπὶ κῶμον] ἥ τε αὐλητρὶς καὶ ὁ κιθαριτής].
- ἔλθοιεν opt. act.
Les serviteurs ont ôté les tables a fin que viennent pour le divertissement la joueuse d’autos et le cithariste.
Οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὁ Συρακόσιος πλουσιώτερος ἐγένετο [τῷ ἐπιδεικνύναι αὐτοὺς] [παρὰ πότον].
- ἐγένετο aor. mid.
Cet homme de Syracuse est devenu assez riche en les exhibant (par le fait de les montrer) au cours de banquets (de réunions à boire).
Οἱ καλούμενοι ἔχαιρον [ἀκούοντες τῆς τε κιθάρας καὶ τοῦ αὐλοῦ].
Les invités aimaient à écouter la cithare et l’autos.
Ἔπειτα δὴ ἡ ὀρχηστρὶς ὠρχήσατο, ἵνα [τοῦτο ὁρῶντες] εὐφραίνωνται οἱ παρόντες.
- ὠρχήσατο aor. moyen-passif
- παρόντες part. près.
Puis la danseuse s’exécuta (dansa) afin que ceux qui étaient présents se réjouissent du spectacle.